Pages in topic: < [1 2] | SOS ! Comment devenir traducteur-interprète assermenté quand on est étranger ? Thread poster: Daniela G. Bunoaica
| Rachel Gorney (X) France Local time: 12:11 French to English Aidez-nous avez la lettre de motivation, SVP ! | Feb 25, 2012 |
Marieme wrote: Ce message s'adresse et ceux et celles parmi vous qui sont assermentés. Je suis entrain de constituer mon dossier de demande d'inscription à la liste des experts du TGI de Paris et j'aimerais savoir ce qu'ils entendent par lettre de motivation. Y a-t-il des formules particulières et consacrées ou s'agit-il simplement de revenir sur mon parcours et expliquer pourquoi je désire être assermentée? Comme Marieme, je suis aussi en train de préparer mon dossier de demande d'inscription et aussi perdu avec la lettre de motivation. Qu'est-ce qu'on devrait y mettre ? Je suis scotchée devant mon écran tout blanc ! Est-ce qu'il y a quelqu’un qui peut nous aider ? | | | Platary (X) Local time: 12:11 German to French + ... Mettre en évidence ce qui motive | Feb 25, 2012 |
[quote]Rachel Gorney wrote: Marieme wrote: Y a-t-il des formules particulières et consacrées ou s'agit-il simplement de revenir sur mon parcours et expliquer pourquoi je désire être assermentée?
Comme Marieme, je suis aussi en train de préparer mon dossier de demande d'inscription et aussi perdu avec la lettre de motivation. Qu'est-ce qu'on devrait y mettre ?
Je ne suis plus dans le circuit, après l'avoir été une bonne vingtaine d'années, mais "une lettre de motivation" n'est pas revenir sur un "parcours", cela le CV le dit et cela suffit. Non, la motivation s'explique autrement et il y a bien des raisons, dont notamment rendre service à la collectivité, la solidarité, l'altruisme (c'est clair que vous n'allez jamais faire fortune si accrédité, il faut bien le savoir et ce sont en fait plus d'ennuis qu'autre chose). Ma dernière intervention (qui s'est effectuée par téléphone dans le cas d'une garde à vue) a consisté à faire l'interprète (ce que je ne suis pas) pour un dit serbe qui était en fait tchèque (mais germanophone) arrêté à la frontière suisse pour cause de mandat d'arrêt international pour délit d'évasion de prison. Au bout de 10 minutes de conversation, entre la police des frontières et l'intéressé, il a été établi que ce motard (en excès de vitesse et sans permis) avait bénéficié à Prague d'une remise de peine et d'une libération anticipée, ce qui n'avait pas été transmis à Interpol (d'où son arrêt à la frontière pour délit de fuite). Il a été "libéré" sur le champ (sinon il en avait encore pour trois mois). Elle est là la motivation : être utile à quelque chose dans un sens ou dans l'autre. Si vous n'avez pas cette fibre, c'est évident que ce n'est pas évident d'argumenter. Une considération qui vaut ce qu'elle vaut ! Bien cordialement à tous, Adrien | | | KISELEV France Local time: 12:11 Member (2009) French to Bulgarian + ... lettre de motivation | Feb 25, 2012 |
Je suis désolée, chacun/e de nous a sa propre motivation pour vouloir devenir expert/e en traduction/interprétariat. Pensez uniquement que cette inscription sur la liste des Experts près la Cour d'Appel ne permet pas de faire fortune. C'est, comme vient d’écrire Adrien, un appel interne qui vous dit que vous voulez vous rendre utile/e à la société. Car vous pouvez être appelé/e la nuit, les jours fériés et quand vous ne vous attendez point. Mais vous devez être prêt... See more Je suis désolée, chacun/e de nous a sa propre motivation pour vouloir devenir expert/e en traduction/interprétariat. Pensez uniquement que cette inscription sur la liste des Experts près la Cour d'Appel ne permet pas de faire fortune. C'est, comme vient d’écrire Adrien, un appel interne qui vous dit que vous voulez vous rendre utile/e à la société. Car vous pouvez être appelé/e la nuit, les jours fériés et quand vous ne vous attendez point. Mais vous devez être prêt/e pour partir dans l'immédiat. Juste comme illustration, j'ai passé la veille du Nouvel An 2012 (jusqu'à 23 h30 ) à l'Hôtel de police. D’ailleurs, traducteur/interprète est mon deuxième métier. Bon courage à tous/tes! ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 12:11 German to French + ... 3 heures du MAT | Feb 25, 2012 |
KISELEV wrote: Juste comme illustration, j'ai passé la veille du Nouvel An 2012 (jusqu'à 23 h30 ) à l'Hôtel de police. Le pire de ce qui m'est arrivé est un appel téléphonique à 3 heures du mat me demandant de me rendre à xxx (60 km de chez moi) immédiatement. Ne pouvant dire que je n'avais pas le permis de conduire, j'ai dit, comme le Monsieur de la boulangère, que j'avais pris des apéritifs et qu'il fallait m'envoyer une voiture et une escorte... Sans suite, on m'a foutu la paix, mais je n'ai plus dormi de ce fait. Avis aux amateurs, A.E. | |
|
|
Schtroumpf Local time: 12:11 German to French + ... Oui, la motivation ne se copie pas | Feb 25, 2012 |
C'est pour cette raison que je ne voulais pas répondre à Marieme. Comment savoir en effet la motivation d'un autre ? Cette lettre, c'est un peu comme lorsque tu te portes candidat à un emploi. Tu essayes de verbaliser ce qui résonne en toi au sujet de la fonction convoitée. C'est même un exercice génial pour tester ta propre motivation - cela peut la rendre beaucoup plus claire qu'avant. Personnellement, je préfère coucher ce genre d'exercice sur le papier spo... See more C'est pour cette raison que je ne voulais pas répondre à Marieme. Comment savoir en effet la motivation d'un autre ? Cette lettre, c'est un peu comme lorsque tu te portes candidat à un emploi. Tu essayes de verbaliser ce qui résonne en toi au sujet de la fonction convoitée. C'est même un exercice génial pour tester ta propre motivation - cela peut la rendre beaucoup plus claire qu'avant. Personnellement, je préfère coucher ce genre d'exercice sur le papier spontanément et d'une traite, plutôt que de ruminer dessus pendant trois jours. La rumination ne fait que lui enlever de la fraîcheur. Bon week-end à tous ! ▲ Collapse | | | Des motivations remarquables | Dec 12, 2012 |
"Non, la motivation s'explique autrement et il y a bien des raisons, dont notamment rendre service à la collectivité, la solidarité, l'altruisme (c'est clair que vous n'allez jamais faire fortune si accrédité, il faut bien le savoir et ce sont en fait plus d'ennuis qu'autre chose)." Bonjour, j'ai beaucoup apprecié vos considerations sur la lettre de motivation ainsi que les considerations de Mme Kiselev. Je partage | | | un link pour trouver les documents nécessaires pour devenir traducteur assermentée | May 14, 2015 |
Bonjour, Quelqu'un pourrait me donner un lien où trouver les documents nécessaires pour déposer la candidature pour devenir traducteur assermentée en Haute Savoie? Merci | | | ajinas (X) France Local time: 12:11 Polish to English + ... traducteur agréé | Dec 28, 2016 |
Bonjour je devine que devenir traducteur agréé est plus facile, mais comment le faire? Où faut-il s'enregistrer? | |
|
|
nordiste France Local time: 12:11 English to French + ... Dans quel pays ? Agréé par qui ? | Dec 29, 2016 |
ajinas wrote: Bonjour je devine que devenir traducteur agréé est plus facile, mais comment le faire? Où faut-il s'enregistrer? En France il n'existe que le titre de "traducteur expert près d'une cour d'appel" que le public abrège généralement en "traducteur assermenté". La traduction produite et validée par un traducteur expert est dite traduction certifiée. La procédure est celle discutée plus haut dans le fil. Elle st décrite en détail ici : https://www.sft.fr/faq-experts-de-justice.html#.WGUIZlzVpoM | | | Schtroumpf Local time: 12:11 German to French + ...
Nordiste a déjà répondu sur l'essentiel de votre question. Je ne voudrais ajouter qu'un point qui vous concerne : c'est que la justice française assermente des traducteurs uniquement pour des couples de langues comprenant le français. Si vous faites polonais-anglais et vice-versa, cela ne les intéresse pas par définition. Et si vous proposez le couple français-anglais ou vice-versa, il serait bon que l'une de ces deux langues soit votre langue maternelle, pour des raisons évidentes. Le... See more Nordiste a déjà répondu sur l'essentiel de votre question. Je ne voudrais ajouter qu'un point qui vous concerne : c'est que la justice française assermente des traducteurs uniquement pour des couples de langues comprenant le français. Si vous faites polonais-anglais et vice-versa, cela ne les intéresse pas par définition. Et si vous proposez le couple français-anglais ou vice-versa, il serait bon que l'une de ces deux langues soit votre langue maternelle, pour des raisons évidentes. Les listes pour l'anglais sont en effet bien garnies déjà, en principe avec des professionnels de bon niveau. Les besoins pour lesquels les traducteurs sont les plus recherchés concernent souvent les langues plus difficiles à trouver. Si par exemple vous avez un bon niveau en polonais-français ou vice-versa, je suppose que cela vous ouvrira des perspectives intéressantes. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » SOS ! Comment devenir traducteur-interprète assermenté quand on est étranger ? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |