Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] > | Цена заказчика - я в шоке! Thread poster: Alexey Ivanov
| А если это нефтянка | Nov 29, 2009 |
Victor Sidelnikov wrote: А если это нефтянка То характер задаваемых в Кудозе вопросов и предлагаемые энтузиастами варианты ответов на них удручают и вгоняют в тоску неизбывно и насовсем. В массе своей. Гросс статистик, так сказать. Говорить о 50% непрофессионалов я не стал бы. Я стал бы говорить о 80%+ непрофессионалов. К стоимости, имхо, это имеет наипрямейшее отношение, прямее не бывает. За переводы берутся кто ни попадя, вот и результат. Двухцентовое качество во всей красе: один близко не понимает, что спрашивает, а другой, точно такой же "профессионал" дает варианты, от которых оторопь берет. И еще с десяток ставят плюсики, мол, агри его, агри... Подтверждение удручающе низкой квалификации переводчиков в отрасли и неготовности заказчиков платить хоть на копейку больше некоего минимума (и плевать на качество) я почти ежедневно наблюдаю на работе, т.е. за пределами Проза. Среди лиц (переводчиков), многие из которых о существовании Проза даже не подозревают. В форуме Мультитрана такого добра тоже немало, но до Проза там все же далеко. Для себя сей феномен "сухой корочки" объясняю а) кризисом в отрасли и б) реально инженерам и руководству компаний на все эти переводы глубоко наплевать. И так сойдет. Так что в вопросе "Цена заказчика - я в шоке" лично мне позиция заказчика представляется все более и более оправданной. ЗЫ: Недавно потребовалось перевести большой объем, руководство по эксплуатации некоего прибора. Нефтянки как таковой практически нет, немного механики, много электроники и софта, много всякой искро- пожаро- взрывозащиты. 80+ страниц. Отдали в крупное, всем известное и всеми уважаемое БП. Все было сделано в срок, с приемлемым качеством. За 8 ам. центов / слово. Это цена бюро для конечного заказчика. Все остались довольны. Включая переводчика, насколько мне известно.
[Edited at 2009-11-29 07:39 GMT] | | | а если и не нефтянка? | Nov 29, 2009 |
Разговор, вообще говоря, не о кудозах, а скорее о функцией "цент - качества". (Но, Валерий, что касается >80%, полностью согласен.) Я, естественно, не проводил исследований, но мой опыт показывает, что никакой функциональности зависимости между рабочими расценками переводчик�... See more Разговор, вообще говоря, не о кудозах, а скорее о функцией "цент - качества". (Но, Валерий, что касается >80%, полностью согласен.) Я, естественно, не проводил исследований, но мой опыт показывает, что никакой функциональности зависимости между рабочими расценками переводчиков и качеством перевода (честно говоря, я бы даже не называл бы качеством - а хотя бы прочитать адекватное изложение технических вопросов). Мне неодократно встречались такие редактируемые переводы с высокими расценками (так у нас, так понимаю, это называется "дорогие переводчики"?), что приходится ставить вопрос в корень: сначала сделайте новый перевод, а потом уже можно и редактировать. А с другой стороны, я вижу переводы, выполняемые людьми с такими расценками, о которых в профессиональных сообществах просто неприлично упоминать (это и ГП, и, в некоторой степени, в Прозе) , которые просто приятно и смотреть, и редактировать. И в результате - и, насколько знаю, клиенты тоже рады.
[Редактировалось 2009-11-29 08:37 GMT] ▲ Collapse | | | Oleg Osipov Russian Federation Local time: 00:01 English to Russian + ...
Valery Afanasiev wrote: один близко не понимает, что спрашивает, а другой, точно такой же "профессионал" дает варианты, от которых оторопь берет. И еще с десяток ставят плюсики, мол, агри его, агри... [Edited at 2009-11-29 07:39 GMT] "Blind leading the blind" ("слепой ведет слепого"), как выразился Дэн Бреннан в топике "Translator blacklist" по поводу ответов в Kudoz. Очень удачное сравнение.
[Edited at 2009-11-29 11:13 GMT] | | |
Michael Zapuskalov wrote: Lidia Lianiuka предложила измерять качество по цене Стоп! Я никогда не предлагала измерять качество только по цене и категорически против такой политики. Было уже сказано ...цать тысяч раз, что и недорогие переводчики работают с отличным качеством, и среди высокооплачиваемых фрилансеров встречаются халтурщики. И я с этим полностью согласна. Просто у перевода, как и у всякого товара, есть свой ценовой сегмент, в котором покупатель найдет товар с характеристиками именно из конкретного ценового сегмента. Одному нужен "Запорожец", другому "Жигули" или "Шкода", кому-то "Ауди", а кому-то и "Феррари". И если вы производите товар, по качеству не уступающий "Фольксвагену" (читай, хороший перевод), то какого ляда вы продаете его по цене "Запорожца"? Michael Zapuskalov wrote: Lidia Lianiuka wrote: Сабж: С какой это радости вдруг мы начнем переводить про космические корабли?... Мне за цитируемого ответить? Хорошо. Про космические корабли мы начнем переводить, потому что заказ поступил. Имелось в виду, что невозможно без опыта или предварительного изучения темы сразу начать переводить сложную тематику, что, похоже, было предложено переводчикам. Именно такое впечатление у меня сложилось после высказывания представителя large French translation agency. | |
|
|
andress Ukraine Local time: 00:01 English to Russian + ...
Если разговор зашел о качестве, то, чтобы он был предметным, нужно бы сначала определиться с КРИТЕРИЯМИ этого самого качества. Кстати, по вопросам качества технического перевода толково высказывался И.Шалыт в своей статье (надеюсь, все с ней знакомы). Что-то есть еще у кого-то добавить? | | | Качество перевода? | Nov 29, 2009 |
Michael Zapuskalov wrote: Oleksandr Myslivets wrote: ...Главное, это соотношение цены и качества выполнения работ, и только это имеет значение для клиента... Как определяется качество? Извиняюсь за наивность вопроса. Это не наивный вопрос, а наиболее важный вопрос для самого переводчика. Для проверки качества перевода заказчик может быть просто субъективным, а может и использовать какую-либо систему. Подробнее: http://www.allcorrect.ru/files/attached_files/TQ-Metric_compared_(D.Tishin).pdf Самым важным для заказчика является соотношение цена-качество. Но заказчик, от цены которого топик стартер в шоке, задался ей сразу. А разговоры, что дешевые переводчики - плохие, а дорогие - хорошие, ни к чему не приведут. Дешевый ты или не дешевый - определяешь ты сам, равно как и свое качество ты тоже оцениваешь сам, причем в самом буквальном смысле. И чем опытней ты становишься, тем выше поднимаешь ставки. Заказчик же смотрит, надо ли ему тратить столько на тебя, или можно еще поискать исполнителей. Такие дела. | | | Вот тут интересно... | Nov 29, 2009 |
Oleksandr Myslivets wrote: ... определяешь ты сам, равно как и свое качество ты тоже оцениваешь сам, причем в самом буквальном смысле. Честно говоря, не знаю людей, которые бы сказали "я делаю плохие переводы". Разве только в полемике появляются высказывания на тему "Я обеспечивают высококачественные переводы, когда работаю за не менее, чем XX за страницу. А если мне предлагают меньше - ну а о каком качестве ждать...." | | | Конечно, интересно | Nov 29, 2009 |
Victor Sidelnikov wrote: Oleksandr Myslivets wrote: ... определяешь ты сам, равно как и свое качество ты тоже оцениваешь сам, причем в самом буквальном смысле. Честно говоря, не знаю людей, которые бы сказали "я делаю плохие переводы". Разве только в полемике появляются высказывания на тему "Я обеспечивают высококачественные переводы, когда работаю за не менее, чем XX за страницу. А если мне предлагают меньше - ну а о каком качестве ждать...." Кто угодно может смело сказать все, что угодно, тем более в полемике. И действительно, нет таких храбрецов, кто бы говорил, что он-де нехороший переводчик, поэтому и занидорага. Однако, очевидно для всех, что если я делаю перевод чего-либо, то этот перевод будет выполнен с моим качеством, за которое я же сам и назначаю цену, а заказчик с ней соглашается или нет. Либо я соглашаюсь, или не соглашаюсь на предлагаемую заказчиком цену, как в случае с топиком, сопоставляя свою самооценку в деньгах с предложенным их количеством. Или я где-то ошибаюсь? | |
|
|
Andrej Local time: 03:01 Member (2005) German to Russian + ...
Victor Sidelnikov wrote: Разве только в полемике появляются высказывания на тему "Я обеспечивают высококачественные переводы, когда работаю за не менее, чем XX за страницу. А если мне предлагают меньше - ну а о каком качестве ждать...." Вот этого я никогда не понимал и не пойму, наверное, т.е. такие высказывания. Я работаю ровно с одним качеством - моим. Оно не зависит от цены. Каким образом я могу специально понизить качество, если цена низкая? Специально опечатки делать что ли? Ну не могу же я себе отключить пару-тройку извилин на время такого перевода. По себе знаю только одно - если цена ниже определенного порога, мне просто откровенно лень делать такой заказ. Откладываю его до последней возможности. Так как это может привести (и, если быть честным, иногда приводило) к неприятностям, давно для себя решил, что проще не брать заказов ниже определенной цены, так как ничем хорошим это не заканчивается. | | | Бывает, бывает, Андрей | Nov 29, 2009 |
Да вы и сами видели в ГП, и ранее, и сейчас, в эти месяцы...
[Редактировалось 2009-11-29 11:34 GMT] | | | Полностью поддерживаю! | Nov 29, 2009 |
Andrej wrote: Victor Sidelnikov wrote: Разве только в полемике появляются высказывания на тему "Я обеспечивают высококачественные переводы, когда работаю за не менее, чем XX за страницу. А если мне предлагают меньше - ну а о каком качестве ждать...." Вот этого я никогда не понимал и не пойму, наверное, т.е. такие высказывания. Я работаю ровно с одним качеством - моим. Оно не зависит от цены. Каким образом я могу специально понизить качество, если цена низкая? Специально опечатки делать что ли? Ну не могу же я себе отключить пару-тройку извилин на время такого перевода. По себе знаю только одно - если цена ниже определенного порога, мне просто откровенно лень делать такой заказ. Откладываю его до последней возможности. Так как это может привести (и, если быть честным, иногда приводило) к неприятностям, давно для себя решил, что проще не брать заказов ниже определенной цены, так как ничем хорошим это не заканчивается. Невозможно быть одновременно квалифицированным и неквалифицированным! Вот! | | | andress Ukraine Local time: 00:01 English to Russian + ... Можно ли понизить качество? | Nov 29, 2009 |
Andrej wrote: Каким образом я могу специально понизить качество, если цена низкая? Специально опечатки делать что ли? Ну не могу же я себе отключить пару-тройку извилин на время такого перевода. По-моему, все гораздо проще. Примерно так. При чтении текста можно примерно догадаться, что имеется в виду: какой-то рычаг, для чего-то кнопка, некая труба и т.п. Ну так можно не тратя времени на заглядывание в словарь или другой источник знаний для уточнения, какой именно рычаг и т.п. просто лепить "рычаг", "кнопка", "труба", отбрасывая подробности "за ненадобностью". И в таком же духе: там догадался, там умолчал, то предложение чуток подзабыл... Плохому учить не надо - оно само прилипает... Это сугубо умственное построение, а то некоторые вдруг еще скажут, что сам так делаю... | |
|
|
Andrej Local time: 03:01 Member (2005) German to Russian + ...
andress wrote: Это сугубо умственное построение, а то некоторые вдруг еще скажут, что сам так делаю... Я скажу, что сам так НЕ делаю. И плохо себе представляю, как это возможно. Если я перевожу текст по тематике, в которой неплохо разбираюсь, то для такие вещи просто невозможны. Наверное, если переводить в совсем незнакомой сфере, такое возможно. Ну так и не надо брать незнакомое. Банальщина, конечно, но так и есть. | | | Это ж каким надо быть многомудрым :-) | Nov 29, 2009 |
Andrej wrote: andress wrote: Это сугубо умственное построение, а то некоторые вдруг еще скажут, что сам так делаю... Я скажу, что сам так НЕ делаю. И плохо себе представляю, как это возможно. Если я перевожу текст по тематике, в которой неплохо разбираюсь, то для такие вещи просто невозможны. Наверное, если переводить в совсем незнакомой сфере, такое возможно. Ну так и не надо брать незнакомое. Банальщина, конечно, но так и есть. Вот именно!!! Кроме того, заказчик же не виноват, что тебе мало денег, на которые ты согласился. Хотя я не представляю, как можно выполнить работу хуже, чем ты можешь ее выполнить "обычно". Это ж стараться надо! Деградировать по собственному желанию и с огромным упорством, чтобы обеспечить как бы соответствие своего "плохого" качества низкой цене!? Я так не умею... | | | Olga Dyakova Ukraine Local time: 00:01 Spanish to Russian + ... Свежесть бывР| Nov 29, 2009 |
сабж: Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. Andrej wrote: Я работаю ровно с одним качеством - моим. «—Осетрину прислали второй свежести, — сообщил буфетчик. — Голубчик, это вздор! — Чего вздор? — Вторая свежесть — вот что вздор! Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!»
[Edited at 2009-11-29 15:55 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Цена заказчика - я в шоке! No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |