This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 29, 2016 11:33
7 yrs ago
Spanish term

*uta la huevada

Spanish to Italian Other Slang espressione volgare (?)
Chiedo scusa per l'oggetto, ma questa è l'espressione che mi ritrovo di fronte. Siamo sempre in Cile, stessa autrice che parla. Ora, riferendosi al momento in cui ha saputo di avere un tumore, dice:¿Sabes?, cuando lo supe dije “¡*uta la huevada!”, textual, y me sentí absolutamente indignada.

Qui si presenta il solito problema del livello di volgarità che presentano queste espressioni nelle varie lingue. Ci sono parole ed espressioni che in italiano, per esempio, sono ormai quasi normali e che in inglese sono considerate estremamente volgari.
E quindi, questa espressione, voi come la rendereste? Tenendo conto che si tratta di una rappresentante politica, ex parlamentare, e sta parlando con un giornalista

Grazie

Discussion

Giuseppina Vecchia (asker) Sep 26, 2016:
Risposta dell'editore Come dicevo, l'editore ha conosciuto bene l'autrice ed è in contatto con il marito e il figlio. Il suo parere è che l'espressione in spagnolo-cileno è in effetti molto forte, e suggerisce addirittura "E che c***o" ... o eventualmente altra espressione altrettanto colorita. Vi ringrazio per aver trovato il tempo di esaminare la mia domanda, ma temo che questa volta dovrò chiudere senza scegliere.
Giuseppina Vecchia (asker) Sep 19, 2016:
chiesto all'editore... ...che ha conosciuto l'autrice ed è in contatto con la famiglia, magari viene fuori qualche delucidazione.
Giuseppina Vecchia (asker) Sep 1, 2016:
interessanti entrambe... però mi chiedo: quant'è forte, in realtà, l'espressione spagnola? A me sembra abbastanza forte, almeno a giudicare dagli equivalenti inglesi che propongono variazioni sul tema di f*ck e shit. Mi pare che quelle proposte da Mariana siano un poco deboli al confronto. Pensavo a qualcosa tipo: (Ma) porca puttana - o anche Merda. Se può essere utile, aggiungo che il ragionamento di fondo che farà poi l'autrice è: non posso morire, ho troppo da fare.

Proposed translations

1 day 22 hrs

porca mignotta

e "'orca madosca" è forse un po' forte. Ma entrambe sono forti con la lenizione di una parola eufemistica.
Maurizio
Something went wrong...
+1
1 hr

porca miseria / porco cane / porco mondo

... que se utiliza ―¡Puta la huevada!‖ en el sentido de mierda o en un
contexto de una experiencia frustrante o molestosa
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:838756/FULLTEXT01...

Porca miseria / Porco cane: colloq., esprime meraviglia e stupore, oppure rabbia, stizza, disappunto, ecc.: porca miseria, non me ne va bene una!; anche loc.s.m.inv.

Porco mondo: esprime ira, rabbia, stizza, ecc.: adesso basta, porco mondo!; anche loc.s.m.inv.

--------------------------------------------------
Note added at 3 días1 hora (2016-09-01 12:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

Prego! :)
Note from asker:
Grazie per l'interessantissimo link.
Peer comment(s):

agree BdiL : Giudicando dal lato italiano mi pare che siano espressioni adatte al contesto odierno. Maurizio
1 day 20 hrs
Grazie Maurizio!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search