coger en tancha, entanchar / coger en trancha, entranchar

English translation: to wrap and fasten something to something else

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:entranchar
English translation:to wrap and fasten something to something else
Entered by: María Teresa Taylor Oliver

16:52 Apr 2, 2024
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Colombian Spanish
Spanish term or phrase: coger en tancha, entanchar / coger en trancha, entranchar
Perdón por poner varios términos en el campo de "term/phrase" pero es que no logro entender cuál de las versiones es la correcta.

Estoy traduciendo un video. Quien habla (en voiceover) es un hombre indígena de la comunidad Witoto (Huitoto o Uitoto) en la región amazónica de Colombia.

El video muestra al hombre cuando recoge a una tortuga del suelo, en la selva, la atrapa y amarra en una especie de cesto o morral hecho por él con hojas de palma y se la amarra a la espalda para cargarla así y llevarla consigo (como si tuviera una mochila de tortuga en la espalda, vamos).

Y el audio dice "después de COGER ENTANCHA la tortuga..." o quizás es "después de COGER ENTRANCHA la tortuga..." (porque me parece oír un sonido de R también), o "después de COGER, ENTANCHAR la tortuga..." En fin, las posibilidades que puse arriba.

Y por más que reduzco la velocidad del audio, no logro entender qué dice exactamente. Y menos cómo traducirlo al inglés. :(

Help, please!
Thanks!
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 18:52
after picking it up and then fastening it to the bag/his back
Explanation:
I would need to see a picture to understand better what you're describing. I imagine the man wanted to say "enganchar". So I would use "fasten the turtle to his back". Since this is the action that follows, it makes sense.
Selected response from:

Santiago García Romero
Argentina
Local time: 20:52
Grading comment
Thank you so much to everyone who commented.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2after picking it up and then fastening it to the bag/his back
Santiago García Romero
3Possibly "wrapping"
Delia Salazar
3catch between the legs / from right underneath
Adrian MM.


Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Possibly "wrapping"


Explanation:
Me parece que la palabra que utiliza es un derivado de "cinchar"
"Verbo transitivo
Asegurar la silla o albarda a un animal apretando la cincha."

Yo utilizaría el verbo wrap, a falta de uno mejor.

Delia Salazar
Venezuela
Local time: 19:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Mil gracias, Delia. Me has dado la pista para seguir por ahí...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
after picking it up and then fastening it to the bag/his back


Explanation:
I would need to see a picture to understand better what you're describing. I imagine the man wanted to say "enganchar". So I would use "fasten the turtle to his back". Since this is the action that follows, it makes sense.


    https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/fasten
Santiago García Romero
Argentina
Local time: 20:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much to everyone who commented.
Notes to answerer
Asker: Thanks! This seems like a nice, simple solution, which works for me. I'm always making things more difficult for myself, simply because I want to know the etymology and the exact meaning of things... Wouldn't call myself a word nerd otherwise :D


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew
12 hrs

agree  Michele Fauble
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
coger entre ancas / entrañas
catch between the legs / from right underneath


Explanation:
Should the trapper / zoologist in point be conflating South American ancas de rana with patas de tortuga.

Otherwise, coger entrañas - Braz- Port.: entranhas - would be a painful exercise for said turtle or tortoise. I've included that permutation, just in case 'anyone' tries top pinch my idea again.

Example sentence(s):
  • DO pick up a turtle using both of your hands, one on each side of the shell, between the front and back legs. It isn't a good idea to pick up a turtle using just one hand.
  • La Anca de rana es un accesorio que se puede pescar en cualquier cuerpo de agua viable

    Reference: http://www.matts-turtles.org/handling-turtles.html
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search