Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
serviços gerais
German translation:
Verrichtung allgemeiner Dienste
Added to glossary by
Martin Zimmermann
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 23, 2021 20:38
2 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term
serviços gerais
Portuguese to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Deklaratorische Urkunde
Bei den Angaben zur Deklarantin in einer deklaratorischen Urkunde wird als Beruf "serviços gerais" angegeben.
Wie würdet ihr es am besten übersetzen, ohne dass man es groß umschreibt?
Eine meiner Ideen ist: "beruflich bietet sie die Verrichtung allgemeiner Dienste an". Das finde ich aber etwas sperrig.
Hat jemand einen besseren Vorschlag?
Hier der genaue Kontext:
Declarante: XXX, brasileira, solteira, serviços gerais, portadora da cédula de identidade RG nº XXX... usw.
Danke für die Unterstützung mit einer guten Idee.
Wie würdet ihr es am besten übersetzen, ohne dass man es groß umschreibt?
Eine meiner Ideen ist: "beruflich bietet sie die Verrichtung allgemeiner Dienste an". Das finde ich aber etwas sperrig.
Hat jemand einen besseren Vorschlag?
Hier der genaue Kontext:
Declarante: XXX, brasileira, solteira, serviços gerais, portadora da cédula de identidade RG nº XXX... usw.
Danke für die Unterstützung mit einer guten Idee.
Proposed translations
(German)
4 | nicht differenzierte Berufstätigkeit | ahartje |
3 | allgemeine Dienstleistungen | Décio Adams |
Change log
Nov 26, 2021 14:08: Martin Zimmermann Created KOG entry
Proposed translations
11 hrs
nicht differenzierte Berufstätigkeit
Wäre mein Vorschlag.
51 mins
allgemeine Dienstleistungen
Das ist eine Person, die nicht ein Kurs gemacht hat, um sich in geregelter Tätigkeit trainieren. Diese Person hat kein Diplom.
--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2021-11-24 15:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
Die Wörter "serviços gerais" ist einfach übersäst mit "allgemeine Dienstleistungen". Wenn man sie in einem Satz gebraucht, kann es wirklich so geschrieben werden, wie du es gemacht hast, Susanne.
--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2021-11-24 15:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
Die Wörter "serviços gerais" ist einfach übersäst mit "allgemeine Dienstleistungen". Wenn man sie in einem Satz gebraucht, kann es wirklich so geschrieben werden, wie du es gemacht hast, Susanne.
Note from asker:
Danke, Susanne, für deine Bestätigung. Ich habe die Kundin persönlich kennengelernt. Ich bezweifele, dass sie über die Grundschule, wenn überhaput, gekommen ist. Deswegen passt es schon, was Décio geschrieben hat. Aber dann von "Dienstleistung" zu sprechen ist mir schon ein wenig zu hochgegriffen. Meine Tendenz ist immer noch in Richtung "allgemeine Dienste", ein Begriff der genauso schwammig ist, wie im Ausgangstext und nicht eine professionelle Dienstleistung suggeriert. |
Discussion
berufstätig im Bereich allgemeiner Dienstleistungen