Glossary entry

Portuguese term or phrase:

serviços gerais

German translation:

Verrichtung allgemeiner Dienste

Added to glossary by Martin Zimmermann
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 23, 2021 20:38
2 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term

serviços gerais

Portuguese to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Deklaratorische Urkunde
Bei den Angaben zur Deklarantin in einer deklaratorischen Urkunde wird als Beruf "serviços gerais" angegeben.
Wie würdet ihr es am besten übersetzen, ohne dass man es groß umschreibt?
Eine meiner Ideen ist: "beruflich bietet sie die Verrichtung allgemeiner Dienste an". Das finde ich aber etwas sperrig.
Hat jemand einen besseren Vorschlag?

Hier der genaue Kontext:

Declarante: XXX, brasileira, solteira, serviços gerais, portadora da cédula de identidade RG nº XXX... usw.

Danke für die Unterstützung mit einer guten Idee.
Change log

Nov 26, 2021 14:08: Martin Zimmermann Created KOG entry

Discussion

Susanna Lips Nov 24, 2021:
Ich habe das einmal wie folgt formuliert:
berufstätig im Bereich allgemeiner Dienstleistungen

Proposed translations

11 hrs

nicht differenzierte Berufstätigkeit

Wäre mein Vorschlag.
Something went wrong...
51 mins

allgemeine Dienstleistungen

Das ist eine Person, die nicht ein Kurs gemacht hat, um sich in geregelter Tätigkeit trainieren. Diese Person hat kein Diplom.

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2021-11-24 15:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

Die Wörter "serviços gerais" ist einfach übersäst mit "allgemeine Dienstleistungen". Wenn man sie in einem Satz gebraucht, kann es wirklich so geschrieben werden, wie du es gemacht hast, Susanne.
Note from asker:
Danke, Susanne, für deine Bestätigung. Ich habe die Kundin persönlich kennengelernt. Ich bezweifele, dass sie über die Grundschule, wenn überhaput, gekommen ist. Deswegen passt es schon, was Décio geschrieben hat. Aber dann von "Dienstleistung" zu sprechen ist mir schon ein wenig zu hochgegriffen. Meine Tendenz ist immer noch in Richtung "allgemeine Dienste", ein Begriff der genauso schwammig ist, wie im Ausgangstext und nicht eine professionelle Dienstleistung suggeriert.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search