Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
per l'Italia della convivenza
Russian translation:
За Италию, где все живут в согласии
Added to glossary by
Assiolo
Mar 15, 2011 09:00
13 yrs ago
Italian term
per l'Italia della convivenza
Italian to Russian
Other
Advertising / Public Relations
è uno slogan
Chiedo gentilmente, visto che non ne ho conoscenza alcuna del russo, se potete anche spiegarmi come avete tradotto. Immagino che lo slogan cambierà nella forma, ma non dovrebbe cambiare nel contenuto.
Proposed translations
(Russian)
4 | За Италию, где все живут в согласии | Assiolo |
5 | За гостеприимную Италию! | 633310 (X) |
Change log
Mar 16, 2011 12:34: Assiolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/127639">Violeta Vasian's</a> old entry - "per l\'Italia della convivenza"" to ""За Италию, где все живут в согласии""
Proposed translations
6 hrs
Selected
За Италию, где все живут в согласии
Intanto mi è venuta questa versione qua.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
2 hrs
За гостеприимную Италию!
anche se ulteriore contesto potrebbe essere utile
Note from asker:
Ringrazio tanto anche te, Tetyana. |
Discussion
D'altro canto, anche la versione della sua amica è buona, perché rende sempre l'idea della convivenza, ma in un altro modo, e cioè sottolineando che l'immigrato si sentirà come a casa propria e avrà dignità e rispetto. Prima di "как дома" in russo ci vuole una virgola, dopo il trattino lo spazio. Per rendere la frase più uniforme, si potrebbe dire "с достоинством и уважением".