Glossary entry

Italian term or phrase:

per l'Italia della convivenza

Russian translation:

За Италию, где все живут в согласии

Added to glossary by Assiolo
Mar 15, 2011 09:00
13 yrs ago
Italian term

per l'Italia della convivenza

Italian to Russian Other Advertising / Public Relations è uno slogan
Chiedo gentilmente, visto che non ne ho conoscenza alcuna del russo, se potete anche spiegarmi come avete tradotto. Immagino che lo slogan cambierà nella forma, ma non dovrebbe cambiare nel contenuto.
Change log

Mar 16, 2011 12:34: Assiolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/127639">Violeta Vasian's</a> old entry - "per l\'Italia della convivenza"" to ""За Италию, где все живут в согласии""

Discussion

oldnick Mar 17, 2011:
добрососедство buon vicinato / добрососедство не пойдет?
Assiolo Mar 15, 2011:
Violeta, capisco il suo dubbio: trattandosi dell'immigrazione e della convivenza che si presuppone a lungo termine, le sembra strana la parola "гостеприимный", che le fa venire in mente l'idea di ospitalità temporanea. Però si usa parlare di гостеприимство (ospitalità) anche nel caso dell'immigrazione: se un paese accoglie bene i nuovi venuti (e quindi garantisce una pacifica convivenza), это гостеприимная страна. L'unica cosa che questa versione non rende è la necessità di un impegno anche da parte dell'immigrato. Non solo l'Italia deve accoglierlo a braccia aperte, ma anche lui deve cercare di integrarsi. In "За гостеприимную Италию!" questo, in effetti, non c'è.
D'altro canto, anche la versione della sua amica è buona, perché rende sempre l'idea della convivenza, ma in un altro modo, e cioè sottolineando che l'immigrato si sentirà come a casa propria e avrà dignità e rispetto. Prima di "как дома" in russo ci vuole una virgola, dopo il trattino lo spazio. Per rendere la frase più uniforme, si potrebbe dire "с достоинством и уважением".
Violeta Vasian (asker) Mar 15, 2011:
Oltre la paura, per l'Italia della convivenza Questa sarebbe la frase, in riferimento all'immigrazione, alla convivenza civile tra italiani e immigrati.
Violeta Vasian (asker) Mar 15, 2011:
grazie Tetyana! Non vorrei aggiungere proprio niente, quella che ho postato è una variante proposta da un'amica. Mi fido delle vostre proposte.

633310 (X) Mar 15, 2011:
La mia forse è proprio la traduzione, perchè aggiungere quello che non c'è?
Violeta Vasian (asker) Mar 15, 2011:
Questa traduzione potrebbe andare bene? "В ИТАЛИИ КАК ДОМА -ДОСТОЙНО И С УВАЖЕНИЕМ"

Proposed translations

6 hrs
Selected

За Италию, где все живут в согласии

Intanto mi è venuta questa versione qua.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
2 hrs

За гостеприимную Италию!

anche se ulteriore contesto potrebbe essere utile

Note from asker:
Ringrazio tanto anche te, Tetyana.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search