Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Contratto di rete
Russian translation:
договор о сотрудничестве
Added to glossary by
Natalya Vinkler
Mar 14, 2011 21:35
13 yrs ago
2 viewers *
Italian term
Contratto di rete
Italian to Russian
Law/Patents
Law (general)
выписка из торгового реестра
Ну ооочень длинное предложение, в котором перечисляются все компании, которые связывают себя этим соглашением. так все-таки сетевым или о сотрудничестве? Спасибо
Proposed translations
(Russian)
2 | скорее о сотрудничестве | Assiolo |
Proposed translations
9 hrs
Selected
скорее о сотрудничестве
http://www.reterurale.it/flex/cm/pages/ServeAttachment.php/L... - при такой форме соглашения компании, оставаясь независимыми, могут учреждать единый управляющий орган, который координирует их действия, и могут действовать совместно, как одно лицо, а не каждая по отдельности, при поиске финансирования и в отношениях с государственными органами. Это итальянское нововведение; трудно сказать, есть ли что-то подобное в России.
Сетями такие объединения называть нельзя.
http://www.retidimpresa.it/ -
Le reti d´impresa NON sono
- Una “brutta copia” dei distretti
- Dei consorzi
- Dei gruppi d’impresa
А сеть компаний - это как раз gruppo.
Я вижу такую rete как что-то вроде СНГ - каждое государство само по себе, но есть общие органы, которые проводят общую политику, разрабатывают какие-то общие направления и предпринимают действия от имени всех.
Может, так и назвать это - содружеством? :-) Надо хорошенько подумать. Может, Наташа, тебе выпала честь первой перевести это на русский :-) А может, если хорошенько поискать, найдётся уже сделанный перевод - закон ведь 2009 года...
Сетями такие объединения называть нельзя.
http://www.retidimpresa.it/ -
Le reti d´impresa NON sono
- Una “brutta copia” dei distretti
- Dei consorzi
- Dei gruppi d’impresa
А сеть компаний - это как раз gruppo.
Я вижу такую rete как что-то вроде СНГ - каждое государство само по себе, но есть общие органы, которые проводят общую политику, разрабатывают какие-то общие направления и предпринимают действия от имени всех.
Может, так и назвать это - содружеством? :-) Надо хорошенько подумать. Может, Наташа, тебе выпала честь первой перевести это на русский :-) А может, если хорошенько поискать, найдётся уже сделанный перевод - закон ведь 2009 года...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Да, Assiolo, мне сетевое тоже что-то не очень нравилось. Про честь очень лестно вы написали, спасибо, но я думаю, за два года этих выписок из реестров перевели немало, просто интересно, кто как написал. Хотелось получше покопаться, но сами знаете, когда подкинут суперсрочный перевод, не до мелочей становится"
Something went wrong...