Vergehungen

Polish translation: występki

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vergehungen
Polish translation:występki

00:50 Jan 8, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
German term or phrase: Vergehungen
prawo; prawdopodobnie chodzi o wykroczenia
Ewiak Ryszard
...
Explanation:
uzupelnienie do mojego komentarza do pierwszej odpowiedzi:

Vergehung jako "przewinienie, wystepek" w kontekscie prawnym jest wyrazem przestarzalym, spotykanym w dokumentach historycznych.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-08 13:11:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Definicje Vergehen/wystepku i Verbrechen/zbrodni w prawie niemieckim i polskim roznia sie nieco. Jednoznaczne jest jednak, ze Vergehen/wystepki sa przestepstwami, a Ordnungswidrigkeiten/wykroczenia nie sa.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 18:02
Grading comment
Ta odpowieź jest bardzo trafna! Dziękuję bardzo za pomoc, jestem za nią niezmiernie wdzięczny.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1przewinienie, wystepek
Anna Gebert (X)
5wykroczenie
Zbigniew Balawender
5...
Uwe Kirmse


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
przewinienie, wystepek


Explanation:
ein Vergehen = przewinienie, wystepek

Anna Gebert (X)
Local time: 18:02

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: slowo "Vergehungen" uzywane tylko w kontekscie religijnym - przewinienia. (w prawie karnym: Vergehen = wystepek)
1 hr
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
wykroczenie


Explanation:
Vergehung (rzadko stosowane)= Vergehen
W kontekscie prawnym oznacza "wykroczenie, przewinienie".

Inne znaczenie: przemijanie.

Zbigniew Balawender
Local time: 12:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Nowicki: W kontekscie prawnym raczej tylko tak. (przemijanie=das Vergehen[z.B. der Zeit] - "Vergehung" wtedy juz sie nie zgadza)
5 hrs

disagree  Uwe Kirmse: "Straftaten" (przestepstwa) obejmuja "Vergehen" (wystepki) i Verbrechen (zbrodnie), natomiast wykroczenie = Ordnungswidrigkeit (karane z innego kodeksu). W znaczeniu "przemijanie" slowo "Vergehung" jest dosc sztuczna konstrukcja i raczej nie uzywane.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...


Explanation:
uzupelnienie do mojego komentarza do pierwszej odpowiedzi:

Vergehung jako "przewinienie, wystepek" w kontekscie prawnym jest wyrazem przestarzalym, spotykanym w dokumentach historycznych.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-08 13:11:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Definicje Vergehen/wystepku i Verbrechen/zbrodni w prawie niemieckim i polskim roznia sie nieco. Jednoznaczne jest jednak, ze Vergehen/wystepki sa przestepstwami, a Ordnungswidrigkeiten/wykroczenia nie sa.

Uwe Kirmse
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
Ta odpowieź jest bardzo trafna! Dziękuję bardzo za pomoc, jestem za nią niezmiernie wdzięczny.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search