https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/other/129654-vergehungen.html

Glossary entry

German term or phrase:

Vergehungen

Polish translation:

występki

Jan 8, 2002 00:50
22 yrs ago
4 viewers *
German term

Vergehungen

Non-PRO German to Polish Other
prawo; prawdopodobnie chodzi o wykroczenia
Proposed translations (Polish)
5 ...
4 +1 przewinienie, wystepek
5 wykroczenie

Proposed translations

12 hrs
Selected

...

uzupelnienie do mojego komentarza do pierwszej odpowiedzi:

Vergehung jako "przewinienie, wystepek" w kontekscie prawnym jest wyrazem przestarzalym, spotykanym w dokumentach historycznych.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-08 13:11:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Definicje Vergehen/wystepku i Verbrechen/zbrodni w prawie niemieckim i polskim roznia sie nieco. Jednoznaczne jest jednak, ze Vergehen/wystepki sa przestepstwami, a Ordnungswidrigkeiten/wykroczenia nie sa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ta odpowieź jest bardzo trafna! Dziękuję bardzo za pomoc, jestem za nią niezmiernie wdzięczny. "
+1
5 hrs

przewinienie, wystepek

ein Vergehen = przewinienie, wystepek
Peer comment(s):

agree Uwe Kirmse : slowo "Vergehungen" uzywane tylko w kontekscie religijnym - przewinienia. (w prawie karnym: Vergehen = wystepek)
1 hr
thank you
Something went wrong...
6 hrs

wykroczenie

Vergehung (rzadko stosowane)= Vergehen
W kontekscie prawnym oznacza "wykroczenie, przewinienie".

Inne znaczenie: przemijanie.
Peer comment(s):

agree Angela Nowicki : W kontekscie prawnym raczej tylko tak. (przemijanie=das Vergehen[z.B. der Zeit] - "Vergehung" wtedy juz sie nie zgadza)
5 hrs
disagree Uwe Kirmse : "Straftaten" (przestepstwa) obejmuja "Vergehen" (wystepki) i Verbrechen (zbrodnie), natomiast wykroczenie = Ordnungswidrigkeit (karane z innego kodeksu). W znaczeniu "przemijanie" slowo "Vergehung" jest dosc sztuczna konstrukcja i raczej nie uzywane.
5 hrs
Something went wrong...