This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
German to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Sous-titrage film
German term or phrase:Schnäppchen
La scène se passe dans un supermarché. Une jeune femme, étudiante en philo, accompagne sa mère pour faire les courses. A l'entrée du magasin, la fille voit des articles en promotion et demande à sa mère :
Weist du warum’s Schnäppchen Schnäppchen heißt?
Réponse de la mère : Ne, aber das wirst du mir sicher gleich sagen.
Réponse de la fille : Kommt von Wegschnappen. Das kauft man nicht weil man’s braucht, sondern nur um es jemand anderen wegzuschnappen.
Avez-vous une idée de la façon de rendre ce dialogue, qui comporte une critique de la société de consommation ?
Partant du fait qu'on est dans un supermarché (Florence, c'est bien ça ?) je suppose qu'on parlera plutôt de promos que de bonnes affaires, non? Alors on pourrait jouer sur les divers sens de promotion (Tu sais pourquoi on parle de promotion?// Parce qu'on te fait croire que tu as eu une promotion), soit carrément utiliser "supermarché" (Tu sais pourquoi ça s'appelle un supermarché ?//Parce qu'on te fait vachement marcher" ou qc de ce genre
On dit (disait ?) "acheter le prix" (dans ma jeunesse). "Lui, il achète le prix" = y compris, voire surtout s'il n'en a absolument pas besoin. Sinon ce qui se rapproche le plus c'est sans doute le fameux "à saisir ! (sans tarder) !"
votre proposition pourrait convenir. Renate, on n'est en effet pas en train de débattre du sens de Schnäppchen dans l'absolu, mais de rechercher comment rendre en français la "définition" donnée par le personnage, vu qu'il n'y a pas en français cette idée de chiper quelque chose à quelqu'un quand on parle de bonnes affaires, de promotions, etc.
??? Je propose une traduction du segment qui pose problème et qui n'est pas Schnaeppchen, sondern 'Kommt von Wegschnappen. Das kauft man nicht weil man’s braucht, sondern nur um es jemand anderen wegzuschnappen.' On ne vous demande pas de statuer si le personnage a tort ou raison dans son interprétation, c'est quand même fou ça !
je ne crois pas que le simple terme "Schnäppchen" ait autant de sens. Il va seulement dans le sens "Das/den/die schnapp' ich mir" sans idée des autres.
On sait effectivement ce que veut dire Schnäppchen... Quant à l'interprétation, c'est plus une critique du genre humain en général, profondément mesquin... Je ne vois pas d'autre solution que de s'éloigner, du type "Et voilà le fameux coin des bonnes affaires. (...) - En fait, on les achète uniquement pour que les autres, eux, ne fassent pas de bonnes affaires"
puisque le personnage dit que l'on n'achète pas quelque chose parce qu'on en a besoin. Sinon, ce qui me pose problème, c'est la suite, pas le terme "Schnäppchen" en soi, qui veut dire effectivement "bonne affaire", mais l'explication que donne le personnage.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.