Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
(Kranken)haus der Zentralversorgung
English translation:
full level care hospital
Added to glossary by
Steffen Walter
Aug 20, 2002 15:45
21 yrs ago
8 viewers *
German term
ein Haus der Zentralversorgung
German to English
Medical
Medical: Health Care
Das Krankenhaus ist ein Haus der Zentralversorgung.
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 27, 2009 11:20: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Medical: Health Care"
Proposed translations
4 hrs
Selected
provides center level care
may be there are better ways to say it in English, but that's the meaning, anyway.
Greetings,
Nikolaus
Greetings,
Nikolaus
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I have been told that it is a full-service hospital, which comes close. I appreciate your very detailed explanation. I don't think that center level care would be understood in the U.S. Full level care is a term I ahve heard."
+3
13 mins
a centralized care house
Just a possibility.
Peer comment(s):
agree |
gangels (X)
: perhaps centralized care facility
1 hr
|
agree |
sixxxter1 (X)
: I'd say that the facility is centralized, and not the caretaking.
2 hrs
|
agree |
Trudy Peters
: facility
3 hrs
|
1 hr
home of centralized care taking
The hospital is the home of centralized care taking
+2
1 hr
centralized services
The hospital provides centralised services
... Centralised Accident and Trauma Services ... quickly as possible, to give first-aid to
the patient, quick and safe transportation of the patient to the hospital ...
www.delhihealth.com/cats/ - 10k
... Centralised Accident and Trauma Services ... quickly as possible, to give first-aid to
the patient, quick and safe transportation of the patient to the hospital ...
www.delhihealth.com/cats/ - 10k
2 hrs
Co-ordinated care facility
for example, hospitals exclusively for cancer patients give "co-ordinated care", i.e. medical, diet, research, etc.
17 hrs
Further info and comment
"Zentralversorgung" is a distinctly medico-bureaucratese term used in the German health care system and designates one of the levels of hospital/care facilities provided.
The usual sequence/scheme (bottom-up from lowest to highest) is:
Grundversorgung - Regelversorgung - Zentralversorgung - Maximalversorgung
Deviating from this, web ref #2 (PDF, footnote on page 11) says
Grundversorgung - Regelversorgung - Schwerpunktversorgung - Zentralversorgung, and differentiates between those categories mainly according to geographic criteria (Ort/Stadt=town/city - Grundversorgung, Kreis=county - Regelversorgung, Bezirk=district - Schwerpunktversorgung, University Hospitals - Zentralversorgung). When looking at noth web sources, Zentralversorgung and Maximalversorgung seem to overlap at least partially.
Web ref #1 provides a clear distinction between the categories according to departments/units/medical disciplines included in the facilities:
Grundversorgung: Innere, Chirurgie, Gynäkologie
Regelversorgung: Intensiv + Neurologie zusätzlich
Zentralversorgung: Pathologie + Psychiatrie + Orthopädie + Pädiatrie zusätzlich
Maximalversorgung: Spezialdisziplinen und weitere Untergliederung
The scheme explained makes it difficult to find an appropriate English term. Your hospital might well be attached to a university (have a look at your context), in which case I would use "university hospital (providing the highest level of care [facilities])". If not, I would go for Janine's suggestion and add an explanation, saying "hospital providing centralised care services/facilities (belonging to the second-highest stage of the German health care system)".
HTH
Steffen
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 09:39:43 (GMT)
--------------------------------------------------
oops... \"when looking at *b*oth web sources...\", of course
The usual sequence/scheme (bottom-up from lowest to highest) is:
Grundversorgung - Regelversorgung - Zentralversorgung - Maximalversorgung
Deviating from this, web ref #2 (PDF, footnote on page 11) says
Grundversorgung - Regelversorgung - Schwerpunktversorgung - Zentralversorgung, and differentiates between those categories mainly according to geographic criteria (Ort/Stadt=town/city - Grundversorgung, Kreis=county - Regelversorgung, Bezirk=district - Schwerpunktversorgung, University Hospitals - Zentralversorgung). When looking at noth web sources, Zentralversorgung and Maximalversorgung seem to overlap at least partially.
Web ref #1 provides a clear distinction between the categories according to departments/units/medical disciplines included in the facilities:
Grundversorgung: Innere, Chirurgie, Gynäkologie
Regelversorgung: Intensiv + Neurologie zusätzlich
Zentralversorgung: Pathologie + Psychiatrie + Orthopädie + Pädiatrie zusätzlich
Maximalversorgung: Spezialdisziplinen und weitere Untergliederung
The scheme explained makes it difficult to find an appropriate English term. Your hospital might well be attached to a university (have a look at your context), in which case I would use "university hospital (providing the highest level of care [facilities])". If not, I would go for Janine's suggestion and add an explanation, saying "hospital providing centralised care services/facilities (belonging to the second-highest stage of the German health care system)".
HTH
Steffen
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 09:39:43 (GMT)
--------------------------------------------------
oops... \"when looking at *b*oth web sources...\", of course
Something went wrong...