Glossary entry

French term or phrase:

se donner pour ce qu'il est

Spanish translation:

lo que se muestra tal como es

Added to glossary by Irene Agoff
Oct 7, 2005 13:18
18 yrs ago
French term

se donner pour ce qu'il est

French to Spanish Art/Literary Philosophy
Se trata del fragmento siguiente:

La littérature tend à la clarté. Est clair *ce qui se donne pour ce qu’il est*.

El caso es similar a: Si le beau est le voile ultime devant l’horreur, la beauté ne peut que *se donner
pour ce qu’elle est* : un voile qui n’ignore rien de ce qui est là, au fond...

El sentido es claro, pero tengo un serio obstáculo para traducir la expresión de manera no literal, que suene en español en la forma más llana y simple. ¿Qué pueden sugerirme? Gracias por anticipado.
Proposed translations (Spanish)
4 +4 lo que se muestra tal como es
3 ver

Discussion

Irene Agoff (asker) Oct 8, 2005:
A Enrique Hab�a barajado tu soluci�n antes de presentar mi ask, y tu respuesta me confirma la casi imposibilidad de hallar otra. El gran problema con esta frase es que reaparece muchas veces en un largo texto, y no siempre es posible mantenerla tal cual, por razones gramaticales y de estilo. Te agradezco mucho.
Irene Agoff (asker) Oct 8, 2005:
A Taru Tu aporte agrega una vertiente sem�ntica posible y te la agradezco, pero ser�a v�lida en otros casos, no en este.
Irene Agoff (asker) Oct 7, 2005:
Agrego un dato Al fragmento de la pregunta le sigue esto:
Mais tout se donne � nous par le langage.

Proposed translations

+4
41 mins
Selected

lo que se muestra tal como es

Mira a ver si te vale esta traducción:
'lo que se muestra tal como es'
'lo que se muestra tal cual'
'lo que se muestra sin artificio', etc
Peer comment(s):

agree Sonia López Grande
7 mins
agree Taru : Coincido y agrego otras opciones en el mismo sentido: " lo que se ofrece/se presenta/se entrega tal como es"
29 mins
agree Hebe Martorella
2 hrs
agree Egmont
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

ver

Luego de mi agree a la opción de Enrique, me surgió una duda respecto de la construcción: "se donner pour" y me pregunto si no estará indicando la idea de "presumir",(hacerse pasar, dárselas de) en cuyo caso tal vez la traducción podría ser: "Es claro lo que se presume que es" y "...la belleza no puede más que presumir de lo que (realmente) es ..."
Si no me he vuelto loca de golpe, creo que es otra posibilidad, aunque depende del resto del contexto. Espero que te sirva, aunque sea para descartarlo a favor de la primera idea de Enrique y que me pareció válida. Suerte!!! :=))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search