what is the sentence structure here? (pls see the excerpt below)

English translation: The ashes carried on... carried forth and scattered and carried forth again

18:51 Feb 15, 2023
English language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / grammar question
English term or phrase: what is the sentence structure here? (pls see the excerpt below)
How is the 4th sentence structured grammatically? Is it a full sentence with _ashes_ as the subject and _carried on_ as a simple verbal predicate, or is it an incomplete sentence (a participial phrase, actually)?

"He lay listening to the water drip in the woods. Bedrock, this. The cold and the silence. The ashes of the late world _carried on_ the bleak and temporal winds to and fro in the void. Carried forth and scattered and carried forth again. Everything uncoupled from its shoring. Unsupported in the ashen air. Sustained by a breath, trembling and brief. If only my heart were stone."

Everyone's opinion much appreciated, thank you
danya
Local time: 02:04
Selected answer:The ashes carried on... carried forth and scattered and carried forth again
Explanation:
Strictly grammatically, the fourth sentence is incomplete, as it's missing its subject. But in the flow of reading, i.e. in the context of the group of sentences as a whole, stylistically, the subject is indeed "ashes of the late world", which is the same subject then brought into the fifth sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2023-02-15 19:17:27 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, yes, it's an incomplete sentence functioning more like a participial phrase, grammatically "scattered" perhaps to match the ashes themselves being scattered as such.
Selected response from:

Nicholas Laurier Eveneshen
Portugal
Local time: 00:04
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +1The ashes carried on... carried forth and scattered and carried forth again
Nicholas Laurier Eveneshen
4Ashes carried by winds. Structure: subject-verb-object with adverbial phrase.
Hamza Nurie
4carried (= verb in passive form i.e. = "being carried") // "on" is not part of the verb
Daryo


Discussion entries: 8





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
The ashes carried on... carried forth and scattered and carried forth again


Explanation:
Strictly grammatically, the fourth sentence is incomplete, as it's missing its subject. But in the flow of reading, i.e. in the context of the group of sentences as a whole, stylistically, the subject is indeed "ashes of the late world", which is the same subject then brought into the fifth sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2023-02-15 19:17:27 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, yes, it's an incomplete sentence functioning more like a participial phrase, grammatically "scattered" perhaps to match the ashes themselves being scattered as such.

Nicholas Laurier Eveneshen
Portugal
Local time: 00:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you
Notes to answerer
Asker: Thank you for your answer. Could you please have a look at the version I posted in the discussion section?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Kalantzi
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ashes carried by winds. Structure: subject-verb-object with adverbial phrase.


Explanation:
The 4th sentence is a complete sentence with "ashes" as the subject and "carried on" as the verb. The phrase "carried on the bleak and temporal winds to and fro in the void" is an adverbial phrase that describes how the ashes move.

Hamza Nurie
Kenya
Local time: 02:04
Specializes in field
Native speaker of: Somali

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicholas Laurier Eveneshen: It's only implied, for poetic effect, to be a complete sentence, but as the others in the discussion pointed out, it's a passive construction with the "were" missing, making it technically incomplete.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carried (= verb in passive form i.e. = "being carried") // "on" is not part of the verb


Explanation:

(The ashes of the late world) + (carried) + (on the bleak and temporal winds) + (to and fro in the void).

=>
[around him...]

The ashes of the late world (the object of the action)

carried (= verb in passive form i.e. = "being carried")

on the bleak and temporal winds (= the "agent" of the "carrying action" / subject in the active form)

to and fro in the void

Rephrasing the whole sentence in the active form of the verb:

the bleak and temporal winds (subject)

carried ("on their back" verb)

The ashes of the late world (object)

to and fro in the void

Next sentence:

Carried forth and scattered and carried forth again
=
[The ashes of the late world (were being)] carried [on the bleak and temporal winds] forth and scattered and carried forth again.

Daryo
United Kingdom
Local time: 00:04
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search