Mar 18, 2021 10:48
3 yrs ago
26 viewers *
English term
"IN BRINE" AND "IN FIN"
English to Spanish
Law/Patents
Food & Drink
Estoy traduciendo un documento sobre algas marinas y su adición al jamón con una extensió del 50 %.
En una tabla al 50 % de extensión se nos proporcionan dos columnas, en una dice "% in brine" es decir "% en salmuera" y en la otra "% in FIN", y la verdad que no tengo ni idea de lo que puede querer decir ese "fin".
En una tabla al 50 % de extensión se nos proporcionan dos columnas, en una dice "% in brine" es decir "% en salmuera" y en la otra "% in FIN", y la verdad que no tengo ni idea de lo que puede querer decir ese "fin".
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | "en salmuera" y "en producto terminado" | Daniel Delgado |
4 | "EN SU ALETA" | Juan Maggiore |
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
"en salmuera" y "en producto terminado"
El Merriam Webster dice que fin es una abreviatura de finish. Tal
https://www.merriam-webster.com/dictionary/fin
http://acronymsandslang.com/definition/7925389/FIN.-meaning.... (y otros sitios)
dicen que fin es una abreviatura de FINISHED.
Puede referirse al % en el producto terminado. No conozco el proceso de adición de algas al jamón, como decirlo con certeza, pero parece tener sentido. Especialmente si hay algún proceso de escurrido o secado de por medio hasta llegar al producto terminado.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/fin
http://acronymsandslang.com/definition/7925389/FIN.-meaning.... (y otros sitios)
dicen que fin es una abreviatura de FINISHED.
Puede referirse al % en el producto terminado. No conozco el proceso de adición de algas al jamón, como decirlo con certeza, pero parece tener sentido. Especialmente si hay algún proceso de escurrido o secado de por medio hasta llegar al producto terminado.
Peer comment(s):
agree |
Paula Hernandez
: Yo también creo que se refiere al producto final: https://www.freepatentsonline.com/y2019/0150488.html
5 hrs
|
neutral |
Wilsonn Perez Reyes
: Las respuestas deben ir sin comillas
1 day 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Daniel, creo has dado en el clavo totalmente.
¡Gracias!"
43 mins
"EN SU ALETA"
Para el atún y sardinas aparece en la etiqueta leyendas como: "en salsa picante o italiana o en salmuera". Para los calamares, "en su tinta", y me supongo que este podría ser, "en su aleta".
Es muy interesante leer toda la información que traen las etiquetas sobre el producto o artículo.
Es muy interesante leer toda la información que traen las etiquetas sobre el producto o artículo.
Example sentence:
n/a
Reference:
Discussion
Question marks, quote marks, unnecessary capitalization and anything else that would not be found in a dictionary, should not be entered.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
2.1 Only one term is allowed per question
Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1