Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Code - proposed: under application
Slovak translation:
Návrh kódu: konanie prebieha
Added to glossary by
Peter Hladky
Dec 20, 2004 09:32
19 yrs ago
1 viewer *
English term
Code - proposed: under application
English to Slovak
Marketing
Marketing / Market Research
each product that is being registered has to be given a numerical code
Proposed translations
(Slovak)
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
návrh kódu: konanie prebieha
kadému výrobku/produktu, ktorý sa registruje sa musí prideli číselný kód
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you foe your help!"
1 hr
Kód - navrhnut: konanie prebieha
or something similar according to this line
5 hrs
kódovanie:za okolností ( pod zretežom ) >>>
code - proposed ( ponuka na kódovanie ?, návrh kódovania ? )
ak "under" znamena v slovenčine spodný, nií, dolný, pod, nie, menej.....v prenesenom význame ako : under the impression.... pod dojmom ...
under application = pod prihlakou, iadosou čo znie v slovenčine neslovensky tak treba pouit prenesený význam.......
ako under advisement = ander consideration - s ohžadom, so zretežom (na). Riesenie; potrebujemem celu vetu.
ak "under" znamena v slovenčine spodný, nií, dolný, pod, nie, menej.....v prenesenom význame ako : under the impression.... pod dojmom ...
under application = pod prihlakou, iadosou čo znie v slovenčine neslovensky tak treba pouit prenesený význam.......
ako under advisement = ander consideration - s ohžadom, so zretežom (na). Riesenie; potrebujemem celu vetu.
14 hrs
Kód - v návrhu: iados podaná
The procedure here is probably as follows, you propose the code and than you apply for it, and the above translation must show this.
Please feel free to correct my nonnative Slovak, but keep the meaning.
it is probably something with manufacturing and ATC code, at least the wording reminds me of it.
Please feel free to correct my nonnative Slovak, but keep the meaning.
it is probably something with manufacturing and ATC code, at least the wording reminds me of it.
Reference:
www.emea.eu.int/htms/human/ qrd/qrdplt/qrdconventionv6.pdf
http://www.emea.eu.int/humandocs/PDFs/EPAR/avandamet/423003en6.pdf
Something went wrong...