Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Celibacy Certificate
Slovak translation:
Osvedčenie o právnej spôsobilosti na uzavretie manželstva
Added to glossary by
Maria Ferencikova
May 19, 2009 11:36
14 yrs ago
2 viewers *
English term
Celibacy Certificate
English to Slovak
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Stretol sa niekto z vas s terminom CELIBACY CERTIFICATE? pochadza z islamskej krajiny a vlastne potvrdzuje, ze clovek je uz rozvedeny a doteraz dalsie manzelstvo neuzavrel.
Proposed translations
(Slovak)
References
Certificat de célibat | Igor Liba |
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
Osvedčenie o právnej spôsobilosti na uzavretie manželstva
toto by sa dalo pouzit v pripade, ze chce uzavriet dalsie manzelstvo
Peer comment(s):
agree |
Igor Liba
: http://www.mzv.sk/servlet/parizzu?MT=/App/WCM/ZU/ParizZU/mai...
39 mins
|
agree |
Slavomir BELIS
50 mins
|
agree |
Maria Chmelarova
3 hrs
|
neutral |
Rad Graban (X)
: Neviem. Tento certifikát potvrdzuje iba občiansky/rodinný stav. Čo navrhuješ ty by mohlo byť aj napr. povolenie súdu k sobášu v prípade neplnoletej osoby, alebo v prípade pochybnosti potvrdenie o svojprávnosti.
3 hrs
|
agree |
Dagmar Turčanová
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
42 mins
potvrdenie že som slobodný
Vyžaduje sa hlavne v krajinách s vysokým percentom prisťahovalcov (FR, ES, IT). Požadujú ho cirkevné autority (prenikanie islamu) a sociálne systémy týchto krajinách (ochrana pred prívalom ďalších rodinných príslušníkov).
1 hr
potvrdenie o (žiadnych) neuzavretých manželských zväzkoch
jeden tip.
ale preferoval by som Barbarin tip.
ale preferoval by som Barbarin tip.
2 hrs
potvrdenie o osobnom stave
Ďalšia z možnosti.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-19 14:19:33 GMT)
--------------------------------------------------
Alebo "občianského stavu". Webka uvádza "osobného", mne sa viac pozdáva "občianského" alebo "rodinného".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-19 14:19:33 GMT)
--------------------------------------------------
Alebo "občianského stavu". Webka uvádza "osobného", mne sa viac pozdáva "občianského" alebo "rodinného".
Reference comments
53 mins
Discussion
Rad..... matriky nevyžadujú dva certifikáty, ale jeden. Na ňom je vždy uvedený aj váš stav aj potvrdenie o spôsobilosti ... a ako je u nás dobrým zvykom matriky v jednom meste potrebujú papiere iné alebo v inom počte ako matriky v meste druhom.
Z linku, ktorý uviedol Igor plus tohto, si myslím, že ide o niečo špecifické pre frankofónne krajiny, a preto by som to neprekladal ako "osvedčenie o právnej spôsobilosti....", čo je pravdepodobne požadované v každej krajine.