GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:45 Apr 7, 2002 |
English to Portuguese translations [PRO] / Estudo de C�ncer de Mama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mary bueno | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Índice estadual do número de noivos e noivas. |
| ||
5 | Cadastro Estadual de Acasalandos |
| ||
4 | Informe os índices da noiva e do noivo |
|
Informe os índices da noiva e do noivo Explanation: Esta é uma tradução literal, na falta do contexto em que aparece tal expressão. Pelo assunto, imagino que possa aplicar-se, tratando-se de instruções para o preenchimento de uma ficha. Impossível saber a que índices se refere a instrução, o que só o contexto poderia revelar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Índice estadual do número de noivos e noivas. Explanation: Embora pareça redundante, indicar que é o número de noivos e noivas, esclarece bem o texto. Afinal nem todos os índices são de contagem........ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cadastro Estadual de Acasalandos Explanation: OU Cadastro Estadual de Noivos e Noivas. Mas como tem uma palavra em Portugues que traduza isso, acho melhor usa-la.Em Ingles teriam que dizer "People about to get married" porisso preferiram usar "Bride and Groom". Outra coisa: "Bride and Groom" parece ser singular mas nao eh. Somente nao tem "S" porque eh usado como adjetivo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.