Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

Dr. Chrys Chrystello
over40 yrs professional accredited work

LOMBA DA MAIA, Azores, Portugal
Local time: 15:33 +00 (GMT+0)

Native in: English Native in English, Portuguese Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review

 Your feedback
  Display standardized information
Bio

 

 Chrys not only believes in multiculturalism. He is an
example of it: born from a family with German, Galician Portuguese (942
AD), and Brazilian on his father side, Portuguese-Jewish (dating back to
1500's) on his mother side.


Chrys was a conscripted Officer in the
Colonial Portuguese Army sent to serve on Timor on 1973 for two years, where he
run the local Díli newspaper. Went to Australia in 1975 and adopted the
country. Chrys was already into languages and politics, being a published
author (Poetry “vol. 1 Chronicles of
the Useless Quotidian)
, and of a political essay about Timor, before
being appointed to an Executive post as Economist with CEM - the Macao
Electricity Light Company, 1976. Later, settled in Sydney and Melbourne as an
Australian citizen where he lived until 1996.


After
starting in radio in 1967, Chrys moved to political journalism in radio, TV and
print. As a Foreign Correspondent worked for the Portuguese News Agency
ANOP/LUSA, television (Hong Kong's TVB, RTP), Portuguese radio networks RDP,
Radio Comercial, ERM, TDM/RTP, newspapers and magazines Jornal de Notícias,
Primeiro de Janeiro, Sábado, EUROPEU and PÚBLICO, being also published in the
Australian Journalist's Association flagship (The Journalist) and The Maritime
Union, apart from researching and writing Australian-TV documentaries (mostly
on East Timor).


Between
1976 and 1996 wrote about the drama of East Timor when the world was refusing
to see it. In Australia, he also worked as Journalist for the Dept. of
Employment, Education and Training; Dept. of Health, Housing and Community
Services; and as a Translator and Interpreter for the Dept. of Immigration
& for the NSW Dept. of Health.


 His
interest in languages dates back to the early 70's when confronted with more
than 30 dialects in East Timor. In Australia, learnt about traces of an
Aboriginal Tribe speaking Portuguese Creole, inherited five centuries earlier
when Portuguese Discoverers landed there in 1521-1525.


A
founding member of AUSIT (the Australian Institute for Translators and
Interpreters) and a panel member of NAATI (National Accreditation Authority)
since 1984, Chrys lectured Linguistics and Multicultural studies (to prospective
interpreters and translators at UTS). With decades' experience in translation
and interpreting as a Freelancer specialised in medicine, literature,
linguistics, legal, engineering, politics, international relations, Chrys has
published works and presented linguistic themes to conferences in places as
diverse as Australia, Portugal, Spain, Brazil, Macao and Canada. In 1999, Chrys wrote his major political essay “East Timor: the secret file 1973-1975" sold out after three days. Later, e-published a monograph “1976-1996 Australian Chronicles”.


He
was an Assessor (external) for Portuguese Literature for the
Australia Council at UTS (University of Technology Sydney, NSW, Australia) he was
ACL Mentor (Association for Computational Linguistics for the
Information Technology Research Institute) at
the University of Brighton
, UK and Reviewer for the University
of Helsinki
(Translation
Studies Dept.
Publications) and Assessor for REMA Project at University
of the Azores (2008-2012)


In 2005, completed a huge volume (>2,600 pp) “Historiography
of a Reporter: East Timor 1983-1993”
and “Cancioneiro
Transmontano
2005” (a compilation of rhymes,
stories, songs, poetry and old North-eastern Portugal traditions)”, still
keeping his interest in teaching multiculturalism, English and translation
studies
.


During 2007-2014 has translated
Azorean authors into English such as Daniel de Sá ("Santa Maria Island
Mother Island", "Dead Houses’ Shepherd “S. Miguel, the carved
island”, “Terceira Island, Land of the Brave") Manuel Serpa’s ("The Pico vineyards")
having also revised and prefaced “A
Freira do Arcano, Margarida Isabel do
Apocalipse” ed.
Publiçor, Ponta Delgada, Azores " by
Mário Moura. Also translated into English Victor Rui Dores “Ilhas do Triângulo,
coração dos Açores (numa viagem com Jacques Brel)”.
In 2011 translated the Bilingual Anthology of (15) Contemporary
Azorean Writers ed Calendário de Letras andiIn 2012 translated Caetano Valadão
Serpa’s “A lonely person is not enough people, the sex and the divine”


Chrys has
organised all 24 International Colloquia on Lusophone Matters with five
Lusophone Literary Prize in Bragança, in S. Miguel-Azores, Brazil and Macao -
China]. 


He
published (March 2009) “ChrónicAçores: uma Circum-navegação”, volume 1 of a
trilogy, bearing on his journeys around the world
. In March
2010 and volume 2 on 2012, Chrys gave a speech at Academia Brasileira de Letras
and in April 2011 launched a new book, volume 2 of the trilogy published by
Calendário das Letras Publishers.


In 2012 Chrys published a volume of his
5 books of poetry “Crónica do Quotidiano Inútil” commemorating his 40 years of
literary life, together with a CD-book of his trilogy on East Timor. On October
5, 2012 was admitted as Scholar (Academic Correspondent) of AGLP (Academia
Galega da Língua Portuguesa)


 In 2013 has been writing monthly for PnetLit
and published the 3rd edition of Crónicas Austrais/
1976-1996
Australian Chronicles
”.


He is
the editor of the quarterly Cadernos de Estudos Açorianos which purports to
divulge the Azorean authors and has organised 25 Colloquia on Lusophone Matters
(Colóquios da Lusofonia (
www.lusofonias.net)


Finally
in 2017 published his 2-volume opus magister Bibliography of Azoreanity 19,500
entries, with 1600 pages.


Had a few of his essays and poetry
works published in Anthologies in 2017


.


Keywords: oz translators are creators too!!


Profile last updated
Oct 13, 2023



More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs