10:14 Jan 11, 2024 |
|
English to Polish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (duchowe) okruchy ze stołu (Pańskiego) |
|
(duchowe) okruchy ze stołu (Pańskiego) Explanation: Tak to jest odniesienie do Ewangelii, ale imo nie z Łukasza. Tam stoi to tak: 21 "Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table, and no one did give him; moreover the dogs came, and licked his sores." Porównując z BT: 21 "Pragnął on nasycić się odpadkami ze stołu bogacza; nadto i psy przychodziły i lizały jego wrzody." Podobna metafora występuje jeszcze w przypowieści u Mateusza (Mt 15:24-28) i moim zdaniem bardziej pasuje do kontekstu, tu BT tłumaczy już "crumbs" jako "okruszyny," i to być może będzie pasowało lepiej. "Spirit" z oryginału najlepiej moim zdaniem oddać jako strawę duchową, o której mówi przypowieść. 25 "Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me." 26 "But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs." 27 "And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table." 28 "Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.