21:45 Dec 28, 2011 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber / Health and Safety | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: spicz.pl Poland Local time: 21:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | żerdzie z atestem wytrzymałości |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
żerdzie z atestem wytrzymałości Explanation: stress grading oznacza ustalanie wytrzymałości i nośności drewna/ tarcicy. Tylko dlaczego w zdaniu jest "stress-grade" zamiast "stress-graded"...? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-28 23:16:57 GMT) -------------------------------------------------- Proponuję tak: "Czy rusztowanie jest wykonane z żerdzi z atestem wytrzymałości, czy z żerdzi wykonanych z metali twardych?" Reference: http://nsw.hia.com.au/documents/2007/8.%20August/150807/Timb... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.