12:11 Jul 8, 2021 |
|
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / 一般取引条件 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 建物と設備 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Please refer to Page 23 of the reference document |
| ||
国会図書館調査及び立法調査局の和訳 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
建物と設備 Explanation: As previously noted, it looks like this is being translated from German (Bauwerke und Sachen für Bauwerke). I think native English speakers are more likely to use something like "buildings, fixtures and fittings" (備品・付属品), as "items for buildings" is very vague for an English contract. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
12 hrs |
Reference: Please refer to Page 23 of the reference document Reference information: 【BGB438 条】(瑕疵に基づく請求権の消滅時効) ( 1) 第437 条第1号及び第3号に掲げる請求権は、次の各号に掲げる消滅 時効にかかる。 1.次の各場合により瑕疵が存するときは30 年 a) 第三者の物権により、その者がその物権に基づいて購入物の返 還を請求できる場合 b) 土地登記簿に登記されたその他の権利がある場合 2.次の各場合においては5年 a)『 建築物』の場合 b) その通常の使用方法に従い『建築物に使われる物』で、当該建築 物の瑕疵を生じさせた物 3.その他のときは2 年 https://ksu.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=2034&item_no=1&attribute_id=22&file_no=1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
22 hrs |
Reference: 国会図書館調査及び立法調査局の和訳 Reference information: https://dl.ndl.go.jp/view/download/digidepo_9422638_po_20150... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.