Glossary entry

English term or phrase:

dance with reckless abandon

Greek translation:

χορεύω ξέφρενα

Added to glossary by Nick Lingris
Jun 20, 2006 17:00
17 yrs ago
English term

dance with reckless abandon

English to Greek Art/Literary Poetry & Literature
It appears in "couples were throwing themselves around with the reckless abandon of a night watchman with arthritis"
Proposed translations (Greek)
4 +4 χορεύω ξέφρενα

Discussion

Pinelopi Ntokmetzioglou (asker) Jun 20, 2006:
αχαλίνωτο κέφι How does this sound: "με το αχαλίνωτο κέφι που θα έδειχνε ένας νυχτοφύλακας με αρθρίτιδα."

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

χορεύω ξέφρενα

Εδώ: με τον ξέφρενο ρυθμό ενός νυχτοφύλακα που πάσχει από αρθριτικά.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-06-20 17:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

Θα ήθελα να κρατήσω το "ξέφρενα" για τη γενική απόδοση.
Από τη στιγμή που μπαίνει η αρθρίτιδα στη μέση, υπάρχει και θέμα ερμηνείας του αγγλικού. Είναι θέμα κεφιού (χόρευαν κοιμήσικα) ή χόρευαν σαν τον Μάικλ Τζάκσον στα ζομπικά του;
Υπάρχει εδώ http://www.proz.com/topic/43704 μια σχετική συζήτηση, αλλά ίσως ο "ξέφρενος ρυθμός" να διατηρεί την ασάφεια και να είναι ως εκ τούτου ασφαλέστερη απόδοση.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-06-20 17:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

Διάβασα τελικά τη σελίδα του Τσάντλερ και, ναι, χόρευαν κοιμήσικα, άρα μπορείς να αναφερθείς και σε "αχαλίνωτο κέφι".

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-06-20 17:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Το σχετικό απόσπασμα από το Playtime του Raymond Chandler:
On the dance floor half a dozen couples were throwing themselves around with the reckless abandon of a night watchman with arthritis. Most of them were dancing cheek to cheek, if dancing is the word. The men wore white tuxedos and the girls wore bright eyes, ruby lips, and tennis or golf muscles. One couple was not dancing cheek to cheek. The guy was too drunk to keep time and the girl was too busy not getting her pumps walked on to think of anything else.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-20 18:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

Να επισημάνω πάντως ότι, αν χρησιμοποιήσεις τη λέξη "κέφι", μετατοπίζεις την ειρωνεία από τη δυσκαμψία του ρευματοπαθούς.
Note from asker:
Έχεις απόλυτο δίκιο σ' αυτό που λες σχετικά με τη χρήση του "κέφι" και τη μετατόπιση της ειρωνείας. Σ' ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
11 mins
Chandlerism!
agree Assimina Vavoula
4 hrs
Ευχαριστώ!
agree Sophia Finos (X)
1 day 6 hrs
agree Ioannis Stavrakakis
2 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ για την έρευνα και τις απαντήσεις! Εκτιμώ αφάνταστα τη βοήθεια!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search