there is also an understanding (siehe Satz)

German translation: eine gewisse Erwartungshaltung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:there is also an understanding (siehe Satz)
German translation:eine gewisse Erwartungshaltung
Entered by: Tanja Wohlgemuth

15:35 Nov 23, 2023
English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: there is also an understanding (siehe Satz)
How to manage complaints.
Managing a complaint is one of the most crucial yet toughest parts of day-to-day work. Depending on how a customer complaint is handled and the outcome of the complaint, the relationship with the customer can change dramatically. Your personal appearance and how you act as a XXX brand ambassador paves the way for a positive and strong customer relationship. The trainer highlights that it is very important to maintain confidence, even in the worst-case scenario. It's still XXX you are working for. And with regard to the brand, there is also an understanding of how people act and behave on behalf of XXX.

Es handelt sich um eine Schulung zum Kunden- und Qualitätsmanagement. Ich verstehe nicht, was mit dem letzten Satz dieses Abschnitts gesagt werden soll. Kann mir jemand helfen?

Tausend Dank für eure Tipps!
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 14:33
gewisse Erwartungshaltung
Explanation:
In Verbindung mit der Marke gilt auch eine gewisse Erwartungshaltung dahingehend, wie Menschen im Namen von XXX handeln und sich verhalten.
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 14:33
Grading comment
Hat mir am besten gefallen, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2wir haben bestimmte Erwartungen
Anya Lothrop
3 +2Verhaltenskodex
Birgit Gläser
3 +2gewisse Erwartungshaltung
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
4es gibt auch ein Verständnis...
Norbert Fuchslehner
3bestimmte Vorstellung (siehe Satz)
Susanne Gläsel
3Mit der Marke wird schließlich auch ein bestimmtes Gebaren verbunden, ...
Dr. Anette Klein-Hülsen


Discussion entries: 7





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
an understanding (siehe Satz)
bestimmte Vorstellung (siehe Satz)


Explanation:
Ich verstehe das so, dass von Personen, die die Marke repräsentieren (also z. B. Mitarbeiter, aber auch Handelsvertreter etc.) erwartet wird, dass sie sich auf eine bestimmte Weise verhalten, weil sie die Marke und Ihre Werte repräsentieren.

Ich würde das also je nach weiterem Kontext in etwa so übersetzen:

Aufgrund der Markenwerte oder des Markenimages haben Kundinnen und Kunden bestimmte Vorstellungen, wie Personen, die diese Marke repräsentieren vorgehen, oder wie sie sich verhalten werden.

ODER

Aufgrund der Markenwerte oder des Markenimages haben Kundinnen und Kunden bestimmte Vorstellungen, wie Personen im Auftrag oder im Namen der Marke vorgehen/agieren/handeln bzw. wie sie sich verhalten.

ODER (weil die Kunden im ST nicht direkt erwähnt werden)

Aufgrund der Marke werden bestimmte Handlungs- und Verhaltensweisen von Personen erwartet, die die Marke repräsentieren.

Susanne Gläsel
Germany
Local time: 14:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Birgit Gläser: Ich würde gar nicht sagen, dass die Kunden dies erwarten... da gibt es bestimmt Konzernvorgaben...
32 mins
  -> Danke, Birgit. Genau, Stichwort: Verhaltenskodex (Code of Conduct)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Verhaltenskodex


Explanation:
eher frei: Außerdem wir erwartet, dass sich Mitarbeiter der Marke/des Konzerns xxx an den Verhaltenskodex halten.

-> Es gibt bestimmt irgendwelche Verhaltensvorschriften, corporate values etc. die an anderer Stelle vorgeschrieben sind... Kunde steht an erster Stelle, alle mit Respekt behandeln, etc...

Das haben wir z.B. bei unserer IT Hotline... Anfang und Ende sind gescripted...nervt total ist aber anscheinend vorgeschrieben...

Birgit Gläser
Germany
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Glenn Brigaldino
7 hrs

agree  Susanne Gläsel: Genau, daran habe ich unter anderem auch gedacht. :)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
there is also an understanding (siehe satz)
wir haben bestimmte Erwartungen


Explanation:
To come to an understanding heißt ja: sich einig werden, übereinkommen. Also eine Vereinbarung. Und es wird dann erwartet, dass man sich an diese Vereinbarung hält. Daher wäre die beste nicht zu wörtliche, sondern viel mehr dem Sinn entsprechende Übersetzung: Wir erwarten von unseren Mitarbeitern ...

Example sentence(s):
  • Wir erwarten von unseren Mitarbeitern, dass sie ...
  • Wir haben bestimmte Erwartungen, wie sich Mitarbeiter unseres Unternehmens zu verhalten haben.
Anya Lothrop
Germany
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philipp kieffer
21 mins

agree  Sebastian Witte
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mit der Marke wird schließlich auch ein bestimmtes Gebaren verbunden, ...


Explanation:
"Mit der Marke wird schließlich auch ein bestimmtes Gebaren verbunden, das sich in Ihrem Verhalten widerspiegeln muss."

das kaufmännische Gebaren (= Geschäftsgebaren) (https://www.dwds.de/wb/Gebaren)

M. E. geht es hier um die Perspektive der Kunden. Unternehmens-/Konzernvorgaben würden vermutlich nicht vage als „understanding“ bezeichnet und das auch noch in Verbindung mit „an“. Erwartbar wäre in diesem Fall eher ein konkreter Verweis auf Dokumente, welche die Mitarbeitenden kennen müssen. Außerdem wird sehr die Rolle der Mitarbeitenden als „Markenbotschafter“ betont.
Ich würde hier eher frei übersetzen, um den Satz knapp, knackig und ausdrucksstark zu halten. Die direkte Ansprache der Mitarbeitenden findet sich bereits in einem Satz davor.


Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 14:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
there is also an understanding (siehe satz)
gewisse Erwartungshaltung


Explanation:
In Verbindung mit der Marke gilt auch eine gewisse Erwartungshaltung dahingehend, wie Menschen im Namen von XXX handeln und sich verhalten.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Hat mir am besten gefallen, vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: eventuell zum Nachdruck eine andere Wortbildung setzen: Ferner / Des Weiteren gilt .... https://www.spiritlegal.com/de/urteile/olg-koeln-6-u-4015-am...
17 hrs
  -> Danke.

agree  Susanne Gläsel: Auch eine Option. Wie von Niels bereits zuvor geschrieben. :)
4 days
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
es gibt auch ein Verständnis...


Explanation:
Die Phrase "there is also an understanding" würde ich mit "es gibt auch ein Verständnis" übersetzen. Soweit ich es begriffen habe, beinhaltet die Marke ein gewisses Verständnis darüber, wie sich die betreffenden Personen verhalten.

Example sentence(s):
  • In Bezug auf die Marke gibt es ein Verständnis, wie die Leute sich im Sinne von XXX verhalten sollen.
Norbert Fuchslehner
Austria
Local time: 14:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search