https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/marketing-market-research/7163794-there-is-also-an-understanding-siehe-satz.html

Glossary entry

English term or phrase:

there is also an understanding (siehe Satz)

German translation:

eine gewisse Erwartungshaltung

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Nov 23, 2023 15:35
6 mos ago
52 viewers *
English term

there is also an understanding (siehe Satz)

English to German Marketing Marketing / Market Research
How to manage complaints.
Managing a complaint is one of the most crucial yet toughest parts of day-to-day work. Depending on how a customer complaint is handled and the outcome of the complaint, the relationship with the customer can change dramatically. Your personal appearance and how you act as a XXX brand ambassador paves the way for a positive and strong customer relationship. The trainer highlights that it is very important to maintain confidence, even in the worst-case scenario. It's still XXX you are working for. And with regard to the brand, there is also an understanding of how people act and behave on behalf of XXX.

Es handelt sich um eine Schulung zum Kunden- und Qualitätsmanagement. Ich verstehe nicht, was mit dem letzten Satz dieses Abschnitts gesagt werden soll. Kann mir jemand helfen?

Tausend Dank für eure Tipps!

Discussion

Björn Vrooman Nov 28, 2023:
... Es wurde nun allerdings "understanding" verwendet, was ich, ähnlich zu ibz und zu Anya, als "come to an understanding" interpretiere bzw. auch als "we have an understanding": "We have an understanding of how sleep makes us feel, but most people haven’t thought about the actual function of sleep from a physiological perspective..."
https://www.linkedin.com/posts/betternight_what-happens-when...

Vielleicht deutlicher (oder auch nicht):
"Now that we have an understanding of how our IGBTs work, let’s go back to the application of IGBTs in VFDs,..."
https://www.realpars.com/blog-post/variable-frequency-drive

Für mich wäre das wohl "Einvernehmen darüber herrscht"; wenn man jeglichen Konsens hier ausblenden will, wäre ich dann allerdings wieder bei "Vorstellung", so wie Susanne, oder bei "Verständnis".

Allerdings aufgrund der Unklarheit bzgl. der Verfasserschaft, da gehe ich dann mit Birgit bzw. Irene mit, würde ich in den Satz im gegebenen Kontext kein "Ihnen" ö.ä. frei einfügen.

Grüße und einen schönen Abend!
Björn Vrooman Nov 28, 2023:
Auch... ...wenn die Frage nun geschlossen ist, bin ich noch eine Antwort schuldig:

Ein "we" würde mEn hier gar nicht hineinpassen. Das liegt schon am "there is" und "with regard to the brand", beides ziemlich unpersönlich. Das würde auch zur Vermutung passen, dass es sich bei "trainer" nicht um internes Personal handelt, was in vielen Branchen nicht unüblich ist.

Wenn es um Außenwahrnehmung geht, hätte der Schreiber/die Schreiberin auch mit "perception" arbeiten können. Beispiel:
"Customer perceived value (CPV) is a customer’s perception of how valuable your product is to them...Positive reviews = better brand perception."
https://userpilot.com/blog/customer-perceived-value/

Wurde hier aber nicht. Fairerweise sollte ich anfügen, dass ich mit "erwarten" etc. persönlich auch wenig anfangen kann, da dann dort schlicht "expectation" stehen würde. Hier, genau passend zum Kontext:
"There is an expectation of how the people working within an organisation should act. There are both formal and informal codes of conduct they are expected to be aware of."
https://www.bbc.co.uk/bitesize/guides/zd726yc/revision/1

[...]
Dr. Anette Klein-Hülsen Nov 27, 2023:
@Björn et altri Warum aber das distanzierte "people" und nicht "we"? Das spricht m. E. für die Außenwahrnehmung.
Björn Vrooman Nov 26, 2023:
Mir... ...liegt es seit zwei Tagen auf der Zunge, aber so richtig komme ich nicht drauf. Mir gefällt ibz "Konsens" in der Abwandlung, bspw.:
"Es herrscht Einvernehmen darüber, dass die Privatwirtschaft die Chance und
die Pflicht hat, zum Wohl der Gesellschaft beizutragen."
https://www.nestle.com/sites/default/files/asset-library/doc...

Vgl.:
"There is an understanding, a grave fear in many quarters, that this time around Lebanon cannot afford another war with Israel, if it ever could..."
https://twitter.com/NewYorker/status/1715854484725797256

"The QRR checklist enables a consistent approach with Suppliers to establish confidence there is an understanding of the imposed quality requirements."
https://www.boeingsuppliers.com/qrr.html

"Change occurs when there is an understanding of the need for change, the vision of where the organization should go,..."
https://www.chegg.com/homework-help/questions-and-answers/ch...

Auch wenn es anfangs nicht so aussehen mag, geht es bei den Fällen um eine Art "agreement" der Beteiligten.

Schönes WE zusammen!
Renate Radziwill-Rall Nov 23, 2023:
Vorschlag Sie arbeiten ja immerhin für XXX. Und was nun diese Marke angeht, haben wir eine gewisse Vorstellung davon, wie die Leute bei XXX handeln und sich benehmen.

So in etwa.
Niels Stephan Nov 23, 2023:
Wollte ich auch eben so ähnlich schreiben. Ich hatte irgendwie das Erwartungshaltung im Kopf: Sie repräsentieren unser Unternehmen und wir haben eine gewisse Erwartungshaltung, wie Sie sich da zu verhalten und uns zu repräsentieren haben. (Würde ich nicht wörtlich so schreiben, aber das ist die Aussage.)
ibz Nov 23, 2023:
Meine Interpretation Ich verstehe das wie folgt:
Es gibt Vorgaben / ein Konzept / einen Konsens darüber, wie Angestellte sich im Namen des Unternehmens verhalten und handeln sollen.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

gewisse Erwartungshaltung

In Verbindung mit der Marke gilt auch eine gewisse Erwartungshaltung dahingehend, wie Menschen im Namen von XXX handeln und sich verhalten.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : eventuell zum Nachdruck eine andere Wortbildung setzen: Ferner / Des Weiteren gilt .... https://www.spiritlegal.com/de/urteile/olg-koeln-6-u-4015-am...
17 hrs
Danke.
agree Susanne Gläsel : Auch eine Option. Wie von Niels bereits zuvor geschrieben. :)
4 days
Danke.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hat mir am besten gefallen, vielen Dank!"
31 mins
English term (edited): an understanding (siehe Satz)

bestimmte Vorstellung (siehe Satz)

Ich verstehe das so, dass von Personen, die die Marke repräsentieren (also z. B. Mitarbeiter, aber auch Handelsvertreter etc.) erwartet wird, dass sie sich auf eine bestimmte Weise verhalten, weil sie die Marke und Ihre Werte repräsentieren.

Ich würde das also je nach weiterem Kontext in etwa so übersetzen:

Aufgrund der Markenwerte oder des Markenimages haben Kundinnen und Kunden bestimmte Vorstellungen, wie Personen, die diese Marke repräsentieren vorgehen, oder wie sie sich verhalten werden.

ODER

Aufgrund der Markenwerte oder des Markenimages haben Kundinnen und Kunden bestimmte Vorstellungen, wie Personen im Auftrag oder im Namen der Marke vorgehen/agieren/handeln bzw. wie sie sich verhalten.

ODER (weil die Kunden im ST nicht direkt erwähnt werden)

Aufgrund der Marke werden bestimmte Handlungs- und Verhaltensweisen von Personen erwartet, die die Marke repräsentieren.
Peer comment(s):

neutral Birgit Gläser : Ich würde gar nicht sagen, dass die Kunden dies erwarten... da gibt es bestimmt Konzernvorgaben...
32 mins
Danke, Birgit. Genau, Stichwort: Verhaltenskodex (Code of Conduct)
Something went wrong...
+2
1 hr

Verhaltenskodex

eher frei: Außerdem wir erwartet, dass sich Mitarbeiter der Marke/des Konzerns xxx an den Verhaltenskodex halten.

-> Es gibt bestimmt irgendwelche Verhaltensvorschriften, corporate values etc. die an anderer Stelle vorgeschrieben sind... Kunde steht an erster Stelle, alle mit Respekt behandeln, etc...

Das haben wir z.B. bei unserer IT Hotline... Anfang und Ende sind gescripted...nervt total ist aber anscheinend vorgeschrieben...
Peer comment(s):

agree Glenn Brigaldino
7 hrs
agree Susanne Gläsel : Genau, daran habe ich unter anderem auch gedacht. :)
4 days
Something went wrong...
+2
1 hr

wir haben bestimmte Erwartungen

To come to an understanding heißt ja: sich einig werden, übereinkommen. Also eine Vereinbarung. Und es wird dann erwartet, dass man sich an diese Vereinbarung hält. Daher wäre die beste nicht zu wörtliche, sondern viel mehr dem Sinn entsprechende Übersetzung: Wir erwarten von unseren Mitarbeitern ...
Example sentence:

Wir erwarten von unseren Mitarbeitern, dass sie ...

Wir haben bestimmte Erwartungen, wie sich Mitarbeiter unseres Unternehmens zu verhalten haben.

Peer comment(s):

agree philipp kieffer
21 mins
agree Sebastian Witte
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

Mit der Marke wird schließlich auch ein bestimmtes Gebaren verbunden, ...

"Mit der Marke wird schließlich auch ein bestimmtes Gebaren verbunden, das sich in Ihrem Verhalten widerspiegeln muss."

das kaufmännische Gebaren (= Geschäftsgebaren) (https://www.dwds.de/wb/Gebaren)

M. E. geht es hier um die Perspektive der Kunden. Unternehmens-/Konzernvorgaben würden vermutlich nicht vage als „understanding“ bezeichnet und das auch noch in Verbindung mit „an“. Erwartbar wäre in diesem Fall eher ein konkreter Verweis auf Dokumente, welche die Mitarbeitenden kennen müssen. Außerdem wird sehr die Rolle der Mitarbeitenden als „Markenbotschafter“ betont.
Ich würde hier eher frei übersetzen, um den Satz knapp, knackig und ausdrucksstark zu halten. Die direkte Ansprache der Mitarbeitenden findet sich bereits in einem Satz davor.
Something went wrong...
6 hrs

es gibt auch ein Verständnis...

Die Phrase "there is also an understanding" würde ich mit "es gibt auch ein Verständnis" übersetzen. Soweit ich es begriffen habe, beinhaltet die Marke ein gewisses Verständnis darüber, wie sich die betreffenden Personen verhalten.
Example sentence:

In Bezug auf die Marke gibt es ein Verständnis, wie die Leute sich im Sinne von XXX verhalten sollen.

Something went wrong...