Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
there is also an understanding (siehe Satz)
German translation:
eine gewisse Erwartungshaltung
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Nov 23, 2023 15:35
6 mos ago
52 viewers *
English term
there is also an understanding (siehe Satz)
English to German
Marketing
Marketing / Market Research
How to manage complaints.
Managing a complaint is one of the most crucial yet toughest parts of day-to-day work. Depending on how a customer complaint is handled and the outcome of the complaint, the relationship with the customer can change dramatically. Your personal appearance and how you act as a XXX brand ambassador paves the way for a positive and strong customer relationship. The trainer highlights that it is very important to maintain confidence, even in the worst-case scenario. It's still XXX you are working for. And with regard to the brand, there is also an understanding of how people act and behave on behalf of XXX.
Es handelt sich um eine Schulung zum Kunden- und Qualitätsmanagement. Ich verstehe nicht, was mit dem letzten Satz dieses Abschnitts gesagt werden soll. Kann mir jemand helfen?
Tausend Dank für eure Tipps!
Managing a complaint is one of the most crucial yet toughest parts of day-to-day work. Depending on how a customer complaint is handled and the outcome of the complaint, the relationship with the customer can change dramatically. Your personal appearance and how you act as a XXX brand ambassador paves the way for a positive and strong customer relationship. The trainer highlights that it is very important to maintain confidence, even in the worst-case scenario. It's still XXX you are working for. And with regard to the brand, there is also an understanding of how people act and behave on behalf of XXX.
Es handelt sich um eine Schulung zum Kunden- und Qualitätsmanagement. Ich verstehe nicht, was mit dem letzten Satz dieses Abschnitts gesagt werden soll. Kann mir jemand helfen?
Tausend Dank für eure Tipps!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
gewisse Erwartungshaltung
In Verbindung mit der Marke gilt auch eine gewisse Erwartungshaltung dahingehend, wie Menschen im Namen von XXX handeln und sich verhalten.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: eventuell zum Nachdruck eine andere Wortbildung setzen: Ferner / Des Weiteren gilt .... https://www.spiritlegal.com/de/urteile/olg-koeln-6-u-4015-am...
17 hrs
|
Danke.
|
|
agree |
Susanne Gläsel
: Auch eine Option. Wie von Niels bereits zuvor geschrieben. :)
4 days
|
Danke.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hat mir am besten gefallen, vielen Dank!"
31 mins
English term (edited):
an understanding (siehe Satz)
bestimmte Vorstellung (siehe Satz)
Ich verstehe das so, dass von Personen, die die Marke repräsentieren (also z. B. Mitarbeiter, aber auch Handelsvertreter etc.) erwartet wird, dass sie sich auf eine bestimmte Weise verhalten, weil sie die Marke und Ihre Werte repräsentieren.
Ich würde das also je nach weiterem Kontext in etwa so übersetzen:
Aufgrund der Markenwerte oder des Markenimages haben Kundinnen und Kunden bestimmte Vorstellungen, wie Personen, die diese Marke repräsentieren vorgehen, oder wie sie sich verhalten werden.
ODER
Aufgrund der Markenwerte oder des Markenimages haben Kundinnen und Kunden bestimmte Vorstellungen, wie Personen im Auftrag oder im Namen der Marke vorgehen/agieren/handeln bzw. wie sie sich verhalten.
ODER (weil die Kunden im ST nicht direkt erwähnt werden)
Aufgrund der Marke werden bestimmte Handlungs- und Verhaltensweisen von Personen erwartet, die die Marke repräsentieren.
Ich würde das also je nach weiterem Kontext in etwa so übersetzen:
Aufgrund der Markenwerte oder des Markenimages haben Kundinnen und Kunden bestimmte Vorstellungen, wie Personen, die diese Marke repräsentieren vorgehen, oder wie sie sich verhalten werden.
ODER
Aufgrund der Markenwerte oder des Markenimages haben Kundinnen und Kunden bestimmte Vorstellungen, wie Personen im Auftrag oder im Namen der Marke vorgehen/agieren/handeln bzw. wie sie sich verhalten.
ODER (weil die Kunden im ST nicht direkt erwähnt werden)
Aufgrund der Marke werden bestimmte Handlungs- und Verhaltensweisen von Personen erwartet, die die Marke repräsentieren.
Peer comment(s):
neutral |
Birgit Gläser
: Ich würde gar nicht sagen, dass die Kunden dies erwarten... da gibt es bestimmt Konzernvorgaben...
32 mins
|
Danke, Birgit. Genau, Stichwort: Verhaltenskodex (Code of Conduct)
|
+2
1 hr
Verhaltenskodex
eher frei: Außerdem wir erwartet, dass sich Mitarbeiter der Marke/des Konzerns xxx an den Verhaltenskodex halten.
-> Es gibt bestimmt irgendwelche Verhaltensvorschriften, corporate values etc. die an anderer Stelle vorgeschrieben sind... Kunde steht an erster Stelle, alle mit Respekt behandeln, etc...
Das haben wir z.B. bei unserer IT Hotline... Anfang und Ende sind gescripted...nervt total ist aber anscheinend vorgeschrieben...
-> Es gibt bestimmt irgendwelche Verhaltensvorschriften, corporate values etc. die an anderer Stelle vorgeschrieben sind... Kunde steht an erster Stelle, alle mit Respekt behandeln, etc...
Das haben wir z.B. bei unserer IT Hotline... Anfang und Ende sind gescripted...nervt total ist aber anscheinend vorgeschrieben...
Peer comment(s):
agree |
Glenn Brigaldino
7 hrs
|
agree |
Susanne Gläsel
: Genau, daran habe ich unter anderem auch gedacht. :)
4 days
|
+2
1 hr
wir haben bestimmte Erwartungen
To come to an understanding heißt ja: sich einig werden, übereinkommen. Also eine Vereinbarung. Und es wird dann erwartet, dass man sich an diese Vereinbarung hält. Daher wäre die beste nicht zu wörtliche, sondern viel mehr dem Sinn entsprechende Übersetzung: Wir erwarten von unseren Mitarbeitern ...
Example sentence:
Wir erwarten von unseren Mitarbeitern, dass sie ...
Wir haben bestimmte Erwartungen, wie sich Mitarbeiter unseres Unternehmens zu verhalten haben.
2 hrs
Mit der Marke wird schließlich auch ein bestimmtes Gebaren verbunden, ...
"Mit der Marke wird schließlich auch ein bestimmtes Gebaren verbunden, das sich in Ihrem Verhalten widerspiegeln muss."
das kaufmännische Gebaren (= Geschäftsgebaren) (https://www.dwds.de/wb/Gebaren)
M. E. geht es hier um die Perspektive der Kunden. Unternehmens-/Konzernvorgaben würden vermutlich nicht vage als „understanding“ bezeichnet und das auch noch in Verbindung mit „an“. Erwartbar wäre in diesem Fall eher ein konkreter Verweis auf Dokumente, welche die Mitarbeitenden kennen müssen. Außerdem wird sehr die Rolle der Mitarbeitenden als „Markenbotschafter“ betont.
Ich würde hier eher frei übersetzen, um den Satz knapp, knackig und ausdrucksstark zu halten. Die direkte Ansprache der Mitarbeitenden findet sich bereits in einem Satz davor.
das kaufmännische Gebaren (= Geschäftsgebaren) (https://www.dwds.de/wb/Gebaren)
M. E. geht es hier um die Perspektive der Kunden. Unternehmens-/Konzernvorgaben würden vermutlich nicht vage als „understanding“ bezeichnet und das auch noch in Verbindung mit „an“. Erwartbar wäre in diesem Fall eher ein konkreter Verweis auf Dokumente, welche die Mitarbeitenden kennen müssen. Außerdem wird sehr die Rolle der Mitarbeitenden als „Markenbotschafter“ betont.
Ich würde hier eher frei übersetzen, um den Satz knapp, knackig und ausdrucksstark zu halten. Die direkte Ansprache der Mitarbeitenden findet sich bereits in einem Satz davor.
6 hrs
es gibt auch ein Verständnis...
Die Phrase "there is also an understanding" würde ich mit "es gibt auch ein Verständnis" übersetzen. Soweit ich es begriffen habe, beinhaltet die Marke ein gewisses Verständnis darüber, wie sich die betreffenden Personen verhalten.
Example sentence:
In Bezug auf die Marke gibt es ein Verständnis, wie die Leute sich im Sinne von XXX verhalten sollen.
Discussion
https://www.linkedin.com/posts/betternight_what-happens-when...
Vielleicht deutlicher (oder auch nicht):
"Now that we have an understanding of how our IGBTs work, let’s go back to the application of IGBTs in VFDs,..."
https://www.realpars.com/blog-post/variable-frequency-drive
Für mich wäre das wohl "Einvernehmen darüber herrscht"; wenn man jeglichen Konsens hier ausblenden will, wäre ich dann allerdings wieder bei "Vorstellung", so wie Susanne, oder bei "Verständnis".
Allerdings aufgrund der Unklarheit bzgl. der Verfasserschaft, da gehe ich dann mit Birgit bzw. Irene mit, würde ich in den Satz im gegebenen Kontext kein "Ihnen" ö.ä. frei einfügen.
Grüße und einen schönen Abend!
Ein "we" würde mEn hier gar nicht hineinpassen. Das liegt schon am "there is" und "with regard to the brand", beides ziemlich unpersönlich. Das würde auch zur Vermutung passen, dass es sich bei "trainer" nicht um internes Personal handelt, was in vielen Branchen nicht unüblich ist.
Wenn es um Außenwahrnehmung geht, hätte der Schreiber/die Schreiberin auch mit "perception" arbeiten können. Beispiel:
"Customer perceived value (CPV) is a customer’s perception of how valuable your product is to them...Positive reviews = better brand perception."
https://userpilot.com/blog/customer-perceived-value/
Wurde hier aber nicht. Fairerweise sollte ich anfügen, dass ich mit "erwarten" etc. persönlich auch wenig anfangen kann, da dann dort schlicht "expectation" stehen würde. Hier, genau passend zum Kontext:
"There is an expectation of how the people working within an organisation should act. There are both formal and informal codes of conduct they are expected to be aware of."
https://www.bbc.co.uk/bitesize/guides/zd726yc/revision/1
[...]
"Es herrscht Einvernehmen darüber, dass die Privatwirtschaft die Chance und
die Pflicht hat, zum Wohl der Gesellschaft beizutragen."
https://www.nestle.com/sites/default/files/asset-library/doc...
Vgl.:
"There is an understanding, a grave fear in many quarters, that this time around Lebanon cannot afford another war with Israel, if it ever could..."
https://twitter.com/NewYorker/status/1715854484725797256
"The QRR checklist enables a consistent approach with Suppliers to establish confidence there is an understanding of the imposed quality requirements."
https://www.boeingsuppliers.com/qrr.html
"Change occurs when there is an understanding of the need for change, the vision of where the organization should go,..."
https://www.chegg.com/homework-help/questions-and-answers/ch...
Auch wenn es anfangs nicht so aussehen mag, geht es bei den Fällen um eine Art "agreement" der Beteiligten.
Schönes WE zusammen!
So in etwa.
Es gibt Vorgaben / ein Konzept / einen Konsens darüber, wie Angestellte sich im Namen des Unternehmens verhalten und handeln sollen.