Glossary entry

angličtina term or phrase:

to make a cash allowance in lieu of the benefits

čeština translation:

vyplatit v hotovosti místo (poskytnutí) výhod

Added to glossary by Lenka Havrdova
Aug 25, 2010 20:16
13 yrs ago
2 viewers *
angličtina term

to make a cash allowance in lieu of the benefits

angličtina -> čeština Obchod/finance Právo: smlouvy Management Contract
Should the Employee’s employment be terminated for whatever reason the Employer reserves the right:
to make a cash allowance in lieu of the benefits to which the Employee is entitled for any period (if any) between the delivery of recall/resignation notice or notice of termination and the termination of the Employee's employment

Proposed translations

+5
50 min
Selected

vyplatit v hotovosti místo (poskytnutí) výhod

*
Peer comment(s):

agree Jan Chupac
3 min
Díky!
agree seraalice
55 min
Díky!
neutral Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI : Myslím, že konstrukce nezapadá úplně přesně do kontextu.
10 h
agree Zbyněk Táborský
11 h
Díky!
agree Jana Kinská
13 h
Díky!
agree jankaisler
3 dnů 10 h
Díky, Honzo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji, Ivane."
10 h

uhradit v hotovosti výhody

uhradit v hotovosti (ty) výhody
uhradit v hotovosti benefity

1) Takto lze použít přímo v kontextu
...právo: uhradit v hotovosti výhody, na které...

2) "In lieu" (namísto) je "skryto" ve smyslu věty - benefity budou uhrazeny v hotovosti, přičemž se tedy buď jedná o náhradu za nějaké hmotné výhody (mobil atd.), nebo za nějaká penežní plnění (příspěvky).
Tak či tak "uhradit v hotovosti výhody" (pozor, jistý posun oproti např. "uhradit výhody v hotovosti", kde by bylo možné více výkladů, ale tak by se to nehodilo přesně do kontextu) nebo "hotovost namísto výhod" má dle mého podobný význam. Samozřejmě to lze přeložit i s "namísto" (pak tedy "proplatit hotovost namísto výhod", aby to zapadalo do věty), ale třeba zde zkratka nevadí.
Something went wrong...
12 h

poskytnout namísto (zaměstnaneckých) benefitů/výhod peněžitou náhradu

- myslím, že v daném kontextu se slovem "cash" nemyslí přímo hotovost, ale prostě peníze
- kdybych tuto smlouvu psal já, použil bych náhradu, podobně jako se vyplácí za určitých okolností náhrada mzdy či ušlého zisku
- ačkoliv nerad používám přejatá slova jako je benefit, když je česká alternativa, v pracovněprávních dokumentech se používá velmi často (v konkrétnějším významu, než výhoda - výhoda může být třeba i to, že se v práci smí/nesmí kouřit, benefit je něco, co zaměstnavatel platí)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Vyhledávání termínů
  • Zakázky
  • Fóra
  • Multiple search