Glossary entry (derived from question below)
angličtina term or phrase:
to make a cash allowance in lieu of the benefits
čeština translation:
vyplatit v hotovosti místo (poskytnutí) výhod
Added to glossary by
Lenka Havrdova
Aug 25, 2010 20:16
13 yrs ago
2 viewers *
angličtina term
to make a cash allowance in lieu of the benefits
angličtina -> čeština
Obchod/finance
Právo: smlouvy
Management Contract
Should the Employee’s employment be terminated for whatever reason the Employer reserves the right:
to make a cash allowance in lieu of the benefits to which the Employee is entitled for any period (if any) between the delivery of recall/resignation notice or notice of termination and the termination of the Employee's employment
to make a cash allowance in lieu of the benefits to which the Employee is entitled for any period (if any) between the delivery of recall/resignation notice or notice of termination and the termination of the Employee's employment
Proposed translations
+5
50 min
Selected
vyplatit v hotovosti místo (poskytnutí) výhod
*
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji, Ivane."
10 h
uhradit v hotovosti výhody
uhradit v hotovosti (ty) výhody
uhradit v hotovosti benefity
1) Takto lze použít přímo v kontextu
...právo: uhradit v hotovosti výhody, na které...
2) "In lieu" (namísto) je "skryto" ve smyslu věty - benefity budou uhrazeny v hotovosti, přičemž se tedy buď jedná o náhradu za nějaké hmotné výhody (mobil atd.), nebo za nějaká penežní plnění (příspěvky).
Tak či tak "uhradit v hotovosti výhody" (pozor, jistý posun oproti např. "uhradit výhody v hotovosti", kde by bylo možné více výkladů, ale tak by se to nehodilo přesně do kontextu) nebo "hotovost namísto výhod" má dle mého podobný význam. Samozřejmě to lze přeložit i s "namísto" (pak tedy "proplatit hotovost namísto výhod", aby to zapadalo do věty), ale třeba zde zkratka nevadí.
uhradit v hotovosti benefity
1) Takto lze použít přímo v kontextu
...právo: uhradit v hotovosti výhody, na které...
2) "In lieu" (namísto) je "skryto" ve smyslu věty - benefity budou uhrazeny v hotovosti, přičemž se tedy buď jedná o náhradu za nějaké hmotné výhody (mobil atd.), nebo za nějaká penežní plnění (příspěvky).
Tak či tak "uhradit v hotovosti výhody" (pozor, jistý posun oproti např. "uhradit výhody v hotovosti", kde by bylo možné více výkladů, ale tak by se to nehodilo přesně do kontextu) nebo "hotovost namísto výhod" má dle mého podobný význam. Samozřejmě to lze přeložit i s "namísto" (pak tedy "proplatit hotovost namísto výhod", aby to zapadalo do věty), ale třeba zde zkratka nevadí.
12 h
poskytnout namísto (zaměstnaneckých) benefitů/výhod peněžitou náhradu
- myslím, že v daném kontextu se slovem "cash" nemyslí přímo hotovost, ale prostě peníze
- kdybych tuto smlouvu psal já, použil bych náhradu, podobně jako se vyplácí za určitých okolností náhrada mzdy či ušlého zisku
- ačkoliv nerad používám přejatá slova jako je benefit, když je česká alternativa, v pracovněprávních dokumentech se používá velmi často (v konkrétnějším významu, než výhoda - výhoda může být třeba i to, že se v práci smí/nesmí kouřit, benefit je něco, co zaměstnavatel platí)
- kdybych tuto smlouvu psal já, použil bych náhradu, podobně jako se vyplácí za určitých okolností náhrada mzdy či ušlého zisku
- ačkoliv nerad používám přejatá slova jako je benefit, když je česká alternativa, v pracovněprávních dokumentech se používá velmi často (v konkrétnějším významu, než výhoda - výhoda může být třeba i to, že se v práci smí/nesmí kouřit, benefit je něco, co zaměstnavatel platí)
Something went wrong...