Feb 22, 2005 19:18
19 yrs ago
11 viewers *
English term
once the dust began to settle
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Context: they fell in love, had a whirlwind courtship and once the dust began to settle, it pained to notice that she was not the kind of person he had expected...
I know what the idea means, but could you please help me with a translation.
I know what the idea means, but could you please help me with a translation.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
Cuando las aguas volvieron a su cauce
Es una frase hecha...
Quizás te pueda servir...
¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-03-01 16:24:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Gracias!
Quizás te pueda servir...
¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-03-01 16:24:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Gracias!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En realidad todas las frases están bien. Y les agradezco a todos. Elijo esta por lo de que el rio se sale de madre, y cuando uno se enamora es como si el río se saliese de madre..."
+8
2 mins
cuando se aquietaron las aguas
o
cuando comenzaron a aquietarse las aguas
Both fit.
HTH
claudia
cuando comenzaron a aquietarse las aguas
Both fit.
HTH
claudia
Peer comment(s):
agree |
María Isabel Estévez (maisa)
1 min
|
gracias maisa.
|
|
agree |
Gerardo Garcia Ramis
: me gusta la metáfora de de las aguas también...
3 mins
|
gracias Gerardo
|
|
agree |
Marcela Russo (X)
4 mins
|
thx Magrela
|
|
agree |
Gabriela Rodriguez
16 mins
|
Gracias Gabriela
|
|
agree |
Muriel Deimundo
46 mins
|
Gracias Muriel.
|
|
agree |
lilfurquet
4 hrs
|
gracias lilfurquet
|
|
agree |
badial
5 hrs
|
thanks Alicia
|
|
agree |
airamzul23
: airamzul23
6 days
|
3 mins
cuando las cosas volvieron a su nivel
• cuando todo volvió a la normalidad
• cuando se acabó la luna de miel
debe haber diez mil variantes, ¡suerte!
• cuando se acabó la luna de miel
debe haber diez mil variantes, ¡suerte!
+4
3 mins
cuando las aguas se calmaron
No es literal, pero esta expresión se usa mucho en español.
Peer comment(s):
agree |
Gisel Moya Knautz
2 mins
|
Gracias Gisel!
|
|
agree |
BAmary (X)
9 mins
|
Mil gracias Mary, un fuerte abrazo!
|
|
agree |
badial
5 hrs
|
Muchas gracias Alicia!
|
|
agree |
cuervo04
8 hrs
|
Muchas gracias y saludos!
|
+1
57 mins
cuando las cosas se calmaron
just another option.
you could also get a little more poetic about the translation:
"cuando la pasión se apagó"
could be a possibility too
you could also get a little more poetic about the translation:
"cuando la pasión se apagó"
could be a possibility too
Peer comment(s):
agree |
Refugio
: I like this one better because it interprets rather than changing the metaphor. The dust settling is carefully chosen to go with whirlwind, and its origin is the old shoot-em-ups of Western movies. Water doesn't impede "seeing", but dust does.
3 hrs
|
Thank you Ruth. I totally agree, the problem I see with "cuando las cosas se calmaron" is the fact that it is too 'dry', even if it is a descriptive translation. passion-fire is probably better style-wise. It is a nice translation challenge :)
|
6 hrs
una vez de vuelta a la realidad
una posibilidad
Something went wrong...