Feb 22, 2005 19:18
19 yrs ago
11 viewers *
English term

once the dust began to settle

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Context: they fell in love, had a whirlwind courtship and once the dust began to settle, it pained to notice that she was not the kind of person he had expected...
I know what the idea means, but could you please help me with a translation.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

Cuando las aguas volvieron a su cauce

Es una frase hecha...
Quizás te pueda servir...
¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-03-01 16:24:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias!
Peer comment(s):

agree Yvonne Becker
29 mins
¡Gracias!
agree tadan : sí, creo que es la mejor opción
1 hr
¡Gracias!
agree Raquel Dominguez : Claro, esa es la expresión.
3 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En realidad todas las frases están bien. Y les agradezco a todos. Elijo esta por lo de que el rio se sale de madre, y cuando uno se enamora es como si el río se saliese de madre..."
+8
2 mins

cuando se aquietaron las aguas

o
cuando comenzaron a aquietarse las aguas
Both fit.
HTH
claudia
Peer comment(s):

agree María Isabel Estévez (maisa)
1 min
gracias maisa.
agree Gerardo Garcia Ramis : me gusta la metáfora de de las aguas también...
3 mins
gracias Gerardo
agree Marcela Russo (X)
4 mins
thx Magrela
agree Gabriela Rodriguez
16 mins
Gracias Gabriela
agree Muriel Deimundo
46 mins
Gracias Muriel.
agree lilfurquet
4 hrs
gracias lilfurquet
agree badial
5 hrs
thanks Alicia
agree airamzul23 : airamzul23
6 days
Something went wrong...
3 mins

cuando las cosas volvieron a su nivel

• cuando todo volvió a la normalidad
• cuando se acabó la luna de miel
debe haber diez mil variantes, ¡suerte!
Something went wrong...
+4
3 mins

cuando las aguas se calmaron

No es literal, pero esta expresión se usa mucho en español.
Peer comment(s):

agree Gisel Moya Knautz
2 mins
Gracias Gisel!
agree BAmary (X)
9 mins
Mil gracias Mary, un fuerte abrazo!
agree badial
5 hrs
Muchas gracias Alicia!
agree cuervo04
8 hrs
Muchas gracias y saludos!
Something went wrong...
+1
57 mins

cuando las cosas se calmaron

just another option.
you could also get a little more poetic about the translation:

"cuando la pasión se apagó"

could be a possibility too
Peer comment(s):

agree Refugio : I like this one better because it interprets rather than changing the metaphor. The dust settling is carefully chosen to go with whirlwind, and its origin is the old shoot-em-ups of Western movies. Water doesn't impede "seeing", but dust does.
3 hrs
Thank you Ruth. I totally agree, the problem I see with "cuando las cosas se calmaron" is the fact that it is too 'dry', even if it is a descriptive translation. passion-fire is probably better style-wise. It is a nice translation challenge :)
Something went wrong...
6 hrs

una vez de vuelta a la realidad

una posibilidad
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search