GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:10 Mar 29, 2024 |
Spanish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcelo González United States Local time: 17:59 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
a knowingly self-evident truth Explanation: de sí mismo : a self-construction needs to be in there, besides which 'every word in the source text has to be accounted for in the translation', Prof. Peter Newmark. Example sentence(s):
Reference: http://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles-espan... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
self-aware knowledge Explanation: Could be an option. AKA Metacognitive Knowledge, which describes anything one knows about thinking, especially one's own. Example sentence(s):
Reference: http://www.intechopen.com/online-first/88585 Reference: http://cambridge-community.org.uk/professional-development/g... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
something consciously known Explanation: I think something along these lines may do the trick. ...; don't present it as an option, but rather as something consciously known un saber = algo que se sabe [con certeza] -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2024-03-29 20:19:39 GMT) -------------------------------------------------- oops: that's '... opinion, but rather ...' -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2024-03-30 08:43:59 GMT) -------------------------------------------------- As for un saber, there would appear to be a certain nuance here that distinguishes it from 'un hecho'. Another option: '...; present it not as opinion, but rather as something/that which is consciously known' |
| |
Grading comment
| ||