KudoZ question not available

Portuguese translation: tanto em condições de stress, como em condições sem stress

22:39 Aug 25, 2022
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Ratings
English term or phrase: stressed and non-stressed
Risk-adjusted capitalization exceeds the threshold for the "Strongest" categorization at year end 2021on both a stressed and non-stressed basis
deakins
Brazil
Local time: 04:53
Portuguese translation:tanto em condições de stress, como em condições sem stress
Explanation:
Partindo do princípio que estamos a falar de uma instituição financeira, banco ou seguradora.

Stress é um termo financeiro: teste de esforço/ stress testing
https://financial-dictionary.thefreedictionary.com/STRESS

Basis
1. A fact or circumstance on which something is established.
https://www.thefreedictionary.com/Basis

Resultados do Google para «"em condições de esforço" + banco site:pt»: 65.600 resultados
https://www.google.com/search?q="em condições de esforço" + ...

Iate:
stress test = teste de esforço
Definition: No contexto financeiro, exercício teórico destinado a avaliar a capacidade de resistência das instituições financeiras a uma série de riscos decorrentes de uma deterioração potencial do mercado e da situação economico-financeira em geral.



--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2022-08-26 11:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

Usar de preferência "em condições de esforço" (esqueci-me de susbstituir na tradução proposta). Stress é também usado.
Selected response from:

Filipa Riscado
Portugal
Local time: 08:53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3tanto em condições de stress, como em condições sem stress
Filipa Riscado
3 -1Acentuado e não acentuado
Lucas Pereira
3 -6Performado e não performado
Karin Kalicheski


Discussion entries: 2





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -6
Performado e não performado


Explanation:
Estressado e não-performado são sinônimos, mas como nunca vi "desestressado" no contexto de mercado financeiro, daria preferência para performado.


    https://cartorionobrasil.com.br/financeiro/o-que-sao-ativos-estressados-ou-ativo-nao-performado-anp/
    https://www.sinfacsp.com.br/conteudo/existe-diferenca-entre-titulo-performado-e-nao-performado-mas-nem-por-isso-devemos-baixar-a-guarda
Karin Kalicheski
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mario Freitas: A palavra "peformar" não existe na língua portuguesa e "estressado" seria uma tradução literal e incorreta neste caso... só entre o pessoal do telemarketing. Entre os tradutores, de jeito nenhum.
1 hr
  -> Sugiro uma breve pesquisa sobre a área financeira, incluindo ativos estressados ou não performados, PNLs, operações de crédito... Tradutores podem não utilizar; economistas, sim. A área financeira é cheia de anglicismos e neologismos.

disagree  Danielle Sanchez: Concordo, Mário.
4 hrs

disagree  Heloisa Ferreira: Concordo com o Mário. "Performar" e "Estressar" são decalques do inglês, existem palavras em português muito mais adequadas e mais usadas no vocabulário financeiro.
7 hrs

disagree  Márcio Badra: Não é porque a turma que aprendeu inglês fazendo faxina na Disney usa que nós somos obrigados a usar.
14 hrs

disagree  Lia Domingues: Pessoal de TI também traz usa muitos decalques (customizar!), mas não é por isso que temos que usar tais termos. O melhor sempre é usar uma palavra que exista no idioma alvo.
17 hrs

disagree  Aline Amorim: Concordo com o Mário.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Acentuado e não acentuado


Explanation:
Pode ser como algo que está em destaque, com alguma ênfase. A palavra stressed também pode ter esse significado. Imaginei algo como um gráfico apomtando para essas informações.


    Reference: http://https://www.investopedia.com/terms/b/bank-stress-test...
Lucas Pereira
Brazil
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Márcio Badra: Nesse contexto stressed não tem esse significado.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
tanto em condições de stress, como em condições sem stress


Explanation:
Partindo do princípio que estamos a falar de uma instituição financeira, banco ou seguradora.

Stress é um termo financeiro: teste de esforço/ stress testing
https://financial-dictionary.thefreedictionary.com/STRESS

Basis
1. A fact or circumstance on which something is established.
https://www.thefreedictionary.com/Basis

Resultados do Google para «"em condições de esforço" + banco site:pt»: 65.600 resultados
https://www.google.com/search?q="em condições de esforço" + ...

Iate:
stress test = teste de esforço
Definition: No contexto financeiro, exercício teórico destinado a avaliar a capacidade de resistência das instituições financeiras a uma série de riscos decorrentes de uma deterioração potencial do mercado e da situação economico-financeira em geral.



--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2022-08-26 11:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

Usar de preferência "em condições de esforço" (esqueci-me de susbstituir na tradução proposta). Stress é também usado.

Filipa Riscado
Portugal
Local time: 08:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Márcio Badra: O Banco Central do Brasil usa "teste de estresse", então acredito que sua sugestão tenha sido a melhor até agora.
2 hrs
  -> Obrigada. Sim, de facto, no Brasil a grafia é estresse. Em Portugal, é stress :).

agree  Mario Freitas: Sim, mas em PT seria "estresse". O consulente está no Brasil, oras!
3 hrs
  -> Não em Portugal, essa grafia é usada no Brasil. Obrigada.

agree  Aline Amorim
5 hrs
  -> Obrigada.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search