2 different translations 19:19 Oct 31, 2021
Usually what gets "soutenu devant le Tribunal" is a party's argument or a position (in Julie's first example, most likely the party's position was that the "offre de reprise" should be validated by the Tribunal, e.g. with a finding that it should have been accepted by the other party). In that case, I would for once in my life agree with Adrian that the translation should be "argued." Literally, of course, it's "supported"--but the way you support something in court is by arguing for it (whether in a filed document or orally in a hearing). The second example, in which "documents" are "soutenus," suggests that the documents were used as evidence, a la "as this document shows, ABC never intended to do (whatever)." Rather than sticking too closely to the FR "soutenu," which would make for a tangled and awkward phrase in EN, I would agree with François' "presented" for that sentence. |