Oct 30, 2021 19:55
2 yrs ago
35 viewers *
French term
soutenue
French to English
Law/Patents
Law (general)
a court ruling
la compagnie a ensuite redigé l'offre de reprise *soutenue* devant le Tribunal de Commerce
le travail effectué par la compagnie et la redaction des documents *soutenus* ensuite devant le Tribunal
thanks
Julie
le travail effectué par la compagnie et la redaction des documents *soutenus* ensuite devant le Tribunal
thanks
Julie
Proposed translations
(English)
4 +5 | presented | Francois Boye |
3 +1 | argue | Adrian MM. |
4 -1 | (to be) held / conducted / performed | Katarina Peters |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
presented
To present a document in court and enter it as evidence you usually need someone, a witness or a party (this could be you), to introduce it to the court. They will need to swear that it is the authentic document and may be needed to explain the content of the document. If you are presenting a document:
https://www.bing.com/search?q=to present a document before a...
https://www.bing.com/search?q=to present a document before a...
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Or submitted.
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: In both examples in the source, X is "soutenu devant le tribunal". Anything along the lines of "prestented" or "submitted" would fit the bill.
17 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Katarina Peters
17 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
AllegroTrans
: or "submitted to" or "placed before"
18 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Eliza Hall
: Yes for the second sentence, but not for the first. See discussion.
21 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks everybody"
-1
19 mins
(to be) held / conducted / performed
suggestions
Peer comment(s):
disagree |
Nikki Scott-Despaigne
: Whilst "soutenir" can mean "to hold", "to be held" or "to hold out"' in the sense of to maintain that something is the case, this meaning does not work here.
18 hrs
|
you are right, I actually had ''presented'' in mind
|
+1
2 hrs
French term (edited):
soutenir
argue
... pre-referral back to the Works Council of the target company or first-stage referral of a hostile take-over bid for a public corp. to the next mergers and monopolies stage, namely l'Autorité des Marchés Financiers.
Example sentence:
Public takeovers are mainly regulated and supervised by the Financial Markets Authority (Autorité des Marchés Financiers) (AMF). In public takeovers, the AMF reviews the offer + declares whether it conforms with applicable legal and regulatory provision
France: If the Works Council considers it does not have access to sufficient information, the one-month period may be extended by a court order (obtained in summary proceedings).
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Might not have been any argument just a rubber stamp. Consider a more neutral term.
18 hrs
|
agree |
Eliza Hall
: Yes for the first sentence, but not for the second. See discussion.
21 hrs
|
Discussion
Example: Guide to public takeovers in the UK - Burges Salmon
https://www.burges-salmon.com › publications › guide-...
How are public takeovers conducted and regulated in the UK? ... must be approved both by the shareholders of the target company and the High Court.
I do not know the procedure in France but I suspect it is similar. Effectively in many cases the Court just rubber stamps the Scheme.
In that case, I would for once in my life agree with Adrian that the translation should be "argued." Literally, of course, it's "supported"--but the way you support something in court is by arguing for it (whether in a filed document or orally in a hearing).
The second example, in which "documents" are "soutenus," suggests that the documents were used as evidence, a la "as this document shows, ABC never intended to do (whatever)." Rather than sticking too closely to the FR "soutenu," which would make for a tangled and awkward phrase in EN, I would agree with François' "presented" for that sentence.