This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 7, 2021 12:46
2 yrs ago
12 viewers *
English term

annulment clause of credited price

English to Serbian Law/Patents Law: Contract(s) Ugovori
It is also expressly agreed between the here contracting parties, as being present and legally represented, that the present selling depends on the annulling clause of credited price payment off and particularly if the buyer won’t pay off the credit price till as above last date, it will be considered that clause has been fulfilled and as a result this contract will cease to be valid.

Discussion

Radica (asker) Sep 13, 2021:
Ugovor je preveden sa grčkog na engleski, od strane notara.
Veoma problematičan za prevod, jer to što se dobije nema nikakvog smisla.
Hvala svima,
Miomira Brankovic Sep 8, 2021:
@ Asker Potpuno se slažem sa Daryom, ovo je nerazumljiv izvorni tekst. Pošto je u pitanju ugovor, prevodilac ne sme da nagađa, jer pogrešan prevod može izazvati pravne i finansijske posledice. Ovakav tekst bi prevodilac trebalo da odbije da prevodi, ali pošto to očigledno niste učinili, morate se naknadno konsultovati sa naručiocem, objasniti situaciju i insistirati da dobijete tekst na jasnom engleskom jeziku.
Daryo Sep 7, 2021:
@ Asker This text sounds like a too literal translation from some other language, done by someone with a rather "approximative" grasp of legalese.

What is the whole contract about? What is being sold? Is there any previous mention of this "credited price"?

If you ignore the clumsy // approximative choice of each individual word, the whole of

"the present selling depends on the annulling clause of credited price payment off and particularly if the buyer won’t pay off the credit price till as above last date, it will be considered that clause has been fulfilled and as a result this contract will cease to be valid."

could ONLY reasonably be assumed to mean in essence:

"ако купац (до одређеног рока) не плати уговорену цену, овај уговор о продаји се поништава"

Any more information about this "contract"?

also you have to look at the whole of

"the annulling clause of credited price payment off"

which roughly sounds - if we have to guess from this "vague" language:

clause about annulling the contract depending on this "credited price" (whatever it is exactly) being paid in full or not

But as this is about money, not some informal chit-chat, far more precision is needed!!!




Proposed translations

-1
7 hrs

klauzula o ništavosti (isplate) cene kredita

"Sklopljen je takođe izričit sporazum između prethodno navedenih ugovornih strana, kao prisutnih i zakonski zastupanih, da predmetna kupoprodaja zavisi od klauzule o ništavosti isplate cene kredita, a naročito ako kupac odbije da isplati cenu kredita do prethodno navedenog datuma, te će se smatrati da je klauzula ispunjena, a ovaj uvogor će, samim tim, biti stavljen van snage.
Peer comment(s):

disagree Daryo : the way the question was asked is misleading + anyway the contract is not a "loan agreement"
2 hrs
What I said before.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search