Aug 31, 2021 17:14
2 yrs ago
27 viewers *
English term
pre-commissioning
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Es una etapa previa a la puesta en servicio; he visto por allí "precomisionado", pero me resulta un calco excesivo. ¿Alguna sugerencia mejor?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | precomisionado | Daniel Delgado |
4 | precomisionamiento | Paulo Gasques |
4 | pre-arranque | Juan Gil |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
precomisionado
Es la palabra más usual utilizada en la industria.
La elección depende del objetivo del traductor: servir al cliente utilizando la palabra a la que su gente está acostumbrada, innovar colocando una palabra que puede ser más correcta lingüísticamente, etc.
La elección depende del objetivo del traductor: servir al cliente utilizando la palabra a la que su gente está acostumbrada, innovar colocando una palabra que puede ser más correcta lingüísticamente, etc.
Peer comment(s):
agree |
liz askew
: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/management/5894...
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
precomisionamiento
Buenos dias Fabio!
He visto lo mismo que usted y es muy usual la palabra precomisionado, como se ve abajo o el precmisionamiento.
https://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/pre-commissio...
He visto lo mismo que usted y es muy usual la palabra precomisionado, como se ve abajo o el precmisionamiento.
https://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/pre-commissio...
44 mins
pre-arranque
Efectivamente, alguien que traduce palabras (en lugar de conceptos) usó alguna vez commissioning como "comisionado/comisionamiento" y ha perdurado por pereza intelectual.
Como bien lo indica, commissioniong es puesta en marcha/servicio; yo sugeriría aquí pre-arranque.
Como bien lo indica, commissioniong es puesta en marcha/servicio; yo sugeriría aquí pre-arranque.
Reference comments
18 hrs
Discussion