Jun 2, 2021 09:25
2 yrs ago
27 viewers *
English term
Gross year to date pay
English to Spanish
Other
Other
Pensiones Reino Unido
Estoy traduciendo unas nóminas del Reino Unido emitidas por el Teachers' Pensions.
En un apartado aparece:
Gross year to date pay
From 6 April 2021 to 07 May 2021
Annual rate of Pension
After pensions increase
Y más adelante viene la nómica de abril con un importe distinto al "Gross year to date pay".
¿Se trata de algún incremento, o de una paga extraordinaria?
Muchas gracias por vuestra ayuda
En un apartado aparece:
Gross year to date pay
From 6 April 2021 to 07 May 2021
Annual rate of Pension
After pensions increase
Y más adelante viene la nómica de abril con un importe distinto al "Gross year to date pay".
¿Se trata de algún incremento, o de una paga extraordinaria?
Muchas gracias por vuestra ayuda
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | pago bruto acumulado del año hasta el presente | Daniel Delgado |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
pago bruto acumulado del año hasta el presente
"pago bruto acumulado del año hasta el presente" o
"pagos brutos acumulados del año hasta el presente" o
"pagos brutos acumulados del año hasta la fecha"
..................................
"Year to day" o "Year-to-date" o YTD es una expresión muy común en economía/negocios para referirse al comienzo del año actual y hasta el día de hoy. Si no se está hablando de días sino de meses, es hasta el mes actual, incluído.
Si es una nómina de abril, es la suma de las nóminas de enero, etc. hasta abril inclusive.
Referencia: https://en.wikipedia.org/wiki/Year-to-date
Traducciones que se usan:
del año hasta la fecha
acumulado del año hasta hoy
desde el principio del año al presente
del ejercicio hasta la fecha
anual hasta la fecha
acumulado anual hasta hoy
en lo que va del año hasta (no es una traducción muy técnica)
y variantes mezclándolas.
Referencia: en Kudoz: https://www.proz.com/search/?es=1&restore_default_settings=1
"gross": antes de cualquier descuento; no neto.
El "Gross year to date pay" se suele ir explicitando para fines impositivos, o por si hay algún otro factor que influye en el salario que depende de estos. No es un incremento ni pago extraordinario; es un cálculo auxiliar.
"pagos brutos acumulados del año hasta el presente" o
"pagos brutos acumulados del año hasta la fecha"
..................................
"Year to day" o "Year-to-date" o YTD es una expresión muy común en economía/negocios para referirse al comienzo del año actual y hasta el día de hoy. Si no se está hablando de días sino de meses, es hasta el mes actual, incluído.
Si es una nómina de abril, es la suma de las nóminas de enero, etc. hasta abril inclusive.
Referencia: https://en.wikipedia.org/wiki/Year-to-date
Traducciones que se usan:
del año hasta la fecha
acumulado del año hasta hoy
desde el principio del año al presente
del ejercicio hasta la fecha
anual hasta la fecha
acumulado anual hasta hoy
en lo que va del año hasta (no es una traducción muy técnica)
y variantes mezclándolas.
Referencia: en Kudoz: https://www.proz.com/search/?es=1&restore_default_settings=1
"gross": antes de cualquier descuento; no neto.
El "Gross year to date pay" se suele ir explicitando para fines impositivos, o por si hay algún otro factor que influye en el salario que depende de estos. No es un incremento ni pago extraordinario; es un cálculo auxiliar.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...