Apr 4, 2021 23:33
3 yrs ago
29 viewers *
English term

Shall be free from any consideration

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Prenuptial Agreement
All the property of each however acquired or held, shall be free from any consideration as marital property ...

Proposed translations

+6
19 mins
Selected

no será considerada

Me parece que en estos casos es mejor simplificar.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2021-04-04 23:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

O también puede ser «no se considerará». Otra opción.
Peer comment(s):

agree Andy Benzo
2 hrs
Thanks, Andy!
agree Silvia Gago Ferreiro
11 hrs
Thanks, Silvina!
agree Mónica Algazi : Así de simple.
12 hrs
¡Gracias, Mónica!
agree Manuel Aburto
14 hrs
Thanks, Manuel!
agree Luis M. Sosa
22 hrs
agree Rosa Paredes : Tal cual... Saludos
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

estarán libre de cualquier posibilidad de ser consideradas

"estarán libre de cualquier posibilidad de ser consideradas como propiedad marital"
Creo que es una traducción fiel respetando lo que se dice y cómo se lo dice. "Consideración" (en el sentido de la frase) y "posibilidad de ser consideradas" son equivalentes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-05 00:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

Error de tipeo: es "libres" en lugar de "libre"
Something went wrong...
1 hr

quedará libre de cualquier contraprestación

hope it helps
Something went wrong...
1 hr

Debe quedar exento de cualquier consideración

It is a correct way to say the exact same expression.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search