Apr 4, 2021 23:33
3 yrs ago
29 viewers *
English term
Shall be free from any consideration
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Prenuptial Agreement
All the property of each however acquired or held, shall be free from any consideration as marital property ...
Proposed translations
+6
19 mins
Selected
no será considerada
Me parece que en estos casos es mejor simplificar.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2021-04-04 23:53:20 GMT)
--------------------------------------------------
O también puede ser «no se considerará». Otra opción.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2021-04-04 23:53:20 GMT)
--------------------------------------------------
O también puede ser «no se considerará». Otra opción.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
estarán libre de cualquier posibilidad de ser consideradas
"estarán libre de cualquier posibilidad de ser consideradas como propiedad marital"
Creo que es una traducción fiel respetando lo que se dice y cómo se lo dice. "Consideración" (en el sentido de la frase) y "posibilidad de ser consideradas" son equivalentes.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-05 00:35:49 GMT)
--------------------------------------------------
Error de tipeo: es "libres" en lugar de "libre"
Creo que es una traducción fiel respetando lo que se dice y cómo se lo dice. "Consideración" (en el sentido de la frase) y "posibilidad de ser consideradas" son equivalentes.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-05 00:35:49 GMT)
--------------------------------------------------
Error de tipeo: es "libres" en lugar de "libre"
1 hr
quedará libre de cualquier contraprestación
hope it helps
1 hr
Debe quedar exento de cualquier consideración
It is a correct way to say the exact same expression.
Something went wrong...