Mar 22, 2021 08:32
3 yrs ago
35 viewers *
English term

a reasonable and good faith dispute

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
"[With the exception of] fees subject to a reasonable and good faith dispute, if a payment remains unsettled for X days, [party X] may suspend the services."

Discussion

Schtroumpf Mar 25, 2021:
Hallo Kollege Im juristischen Deutsch ist es nicht von Belang, wie die Journalisten sich ausdrücken - das ist ein völlig anderer Kontext.
Das Problem mit Streit löst man m.E. am leichtesten, wenn man auf das Adjektiv streitig ausweicht, oder so wie der Juristenkollege es vorgeschlagen hat. Denn: kein Verb passt wirklich gut. Versuchen Sie mal, einen juristisch korrekt geschriebenen Text auf Google zu finden, in dem ein "Streit erhoben" wird.
Es heißt hingegen "Klage erheben", auch "Widerspruch erheben" usw.
https://www.klartext-jura.de/2015/11/16/legt-man-widerspruec...
Andreas Baranowski Mar 25, 2021:
Zurückweisung des Einwands Laut Google wird Streit auch erhoben (transitiv) und vernünftiger Streit findet statt (wie unten ausgewiesen, ist auch die eher konservative ZEIT mit dabei). Soviel zur vordergründigen Sprachästhetik. Das wirkliche Problem liegt aber in der Fehlinterpretation des sehr breit angelegten “reasonable”, eine Formel für das, was insbesondere nach angelsächsischem case law als „recht und billig“ erachtet wird, wobei überwiegend die Präzedenz als Messlatte gilt. Wir alle, die mehrere Jahre im angelsächsischen Raum gelebt haben (sonst wären wir nicht hier), wissen das. Im Vergleich dazu erscheint mir „nachvollziehbar“ als eine problematische Verkürzung, die meines Erachtens nicht der Intention des Quelltextes entspricht.
Schtroumpf Mar 24, 2021:
1726 Was m.E. geht, ist:
"Es erhub sich ein Streit" (Kantate BWV Nr. 19).
Aber transitiv behandeln lässt sich die Konstruktion nicht.
Zum Feierabend (jedenfalls in Europa!):
https://www.francemusique.fr/emissions/la-cantate/la-cantate...
Peter Lautz Mar 24, 2021:
Als Jurist würde ich im Deutschen idiomatisch formulieren wollen:
Mit Ausnahme von solchen Gebühren/Kosten/Honoraren, die nachvollziehbar streitig sind/im Streit stehen...
Steffen Walter Mar 24, 2021:
Zustimmung zum Einwand Und mit "nachvollziehbarerweise" wäre auch die erwähnte "rationale Prüfung" erfasst. "Vernünftiger Streit" ist dagegen eben genau das: ein (für mich inakzeptabler) Notnagel - der überdies nicht notwendig ist, wenn man sich vom Ausgangstext löst. Das Konzept der "reasonableness" ist zwar im angelsächsischen Rechtssystem weit verbreitet, eine 1:1-Übersetzung als "vernünftig" führt jedoch in die (alltagssprachliche) Irre.
Andreas Baranowski Mar 24, 2021:
Reasonable dispute Die Anzahl von "reasonable disputes" (google: 300,000) im englischsprachigen Raum macht es unwahrscheinlich, dass Gleichartiges im deutschsprachigen Raum nicht existiert. In Ermangelung einer deutschen Entsprechung erscheint mir „vernünftiger Streit“ als akzeptabler Notnagel. Letztlich geht es ja nur darum, dass die Prämissen der Kontroverse einer rationalen Prüfung standhalten.
Schtroumpf Mar 23, 2021:
Hallo Mariana Ich möchte bewusst keine Antwort außerhalb meiner Sprach-/Fachgebietskombinationen eingeben. Daher nur hier als Anregung:
Es geht offensichtlich um Beträge, die "nachvollziehbarerweise und nach Treu und Glauben streitig sind".
Weder kann ein Streit "vernünftig" sein, noch kann man ihn "erheben"!

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

ein vernünftiger und nach Treu und Glauben erhobener Streit

"[Mit Ausnahme von] Gebühren, die Gegenstand eines vernünftigen und nach Treu und Glauben erhobenen Streits sind, kann [Partei X] die Dienste aussetzen, wenn eine Zahlung für X Tage im Rückstand ist."
Mit "good faith" ist hier wohl das "good faith principle" (Grundsatz von Treu und Glauben) gemeint.
"Unsettled" bedeutet in diesem Zusammenhang "unbezahlt."
Peer comment(s):

agree Susanne Glas
3 hrs
Danke Euch für Eure Beteiligung
agree Heike Kurtz
6 hrs
agree Katja Schoone
11 hrs
disagree Schtroumpf : Sorry, aber auf Deutsch kann man doch wirklich nicht von einem "erhobenen" Streit sprechen! Das passiert nur, wenn man "raised" im Kopf hat...
16 hrs
Wieso nicht? Grammatisch besteht da kein Problem und dem Bedürfnis nach Nuanciertheit (Quelltext) und gleichzeitig Klarheit (Übersetzung) wird voll Rechnung getragen. Verletzt fühlt sich hier nur die alltagssprachliche Konvention.
disagree Steffen Walter : Da muss ich mich dem ersten "disagree" anschließen - siehe Diskussionsbeitrag. Und "Streit" kollokiert nicht mit "vernünftig", und das nicht nur in der Alltagssprache./Ich habe vllt. etwas zu sehr verallgemeinert, aber in diesem Kontext passt es nicht.
1 day 10 hrs
"Auch weil vernünftiger Streit das Lebenselixier der Demokratie ist, hat die ZEIT in diesem Jahr..." Und auch die Rechtsprechung: „Jeder vernünftige Streit um die Bestimmung dieses objektiven Inhalts ist geeignet... https://openjur.de/u/306005.html
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle, die sich die Zeit genommen haben zu antworten und für die Anregungen."
18 mins

eines vernünftigen und gutgläubig erhobenen Streits

eines vernünftigen und gutgläubig erhobenen Streits sind

[Mit Ausnahme von] Gebühren, die Gegenstand eines vernünftigen und gutgläubig erhobenen Streits sind, kann [Partei X] die Dienste/Dienstleistungen aussetzen, wenn eine Zahlung für X Tage ungeklärt bleibt.
Peer comment(s):

neutral Heike Kurtz : ich versuche immer, die Formulierung "gutgläubig" zu vermeiden, weil es auch als "naiv" ausgelegt werden kann - und wegen § 242 BGB ("Leistung nach Treu und Glauben")
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search