Mar 22, 2021 08:32
3 yrs ago
35 viewers *
English term
a reasonable and good faith dispute
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
"[With the exception of] fees subject to a reasonable and good faith dispute, if a payment remains unsettled for X days, [party X] may suspend the services."
Proposed translations
(German)
4 +1 | ein vernünftiger und nach Treu und Glauben erhobener Streit | Andreas Baranowski |
4 | eines vernünftigen und gutgläubig erhobenen Streits | Ines R. |
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
ein vernünftiger und nach Treu und Glauben erhobener Streit
"[Mit Ausnahme von] Gebühren, die Gegenstand eines vernünftigen und nach Treu und Glauben erhobenen Streits sind, kann [Partei X] die Dienste aussetzen, wenn eine Zahlung für X Tage im Rückstand ist."
Mit "good faith" ist hier wohl das "good faith principle" (Grundsatz von Treu und Glauben) gemeint.
"Unsettled" bedeutet in diesem Zusammenhang "unbezahlt."
Mit "good faith" ist hier wohl das "good faith principle" (Grundsatz von Treu und Glauben) gemeint.
"Unsettled" bedeutet in diesem Zusammenhang "unbezahlt."
Peer comment(s):
agree |
Susanne Glas
3 hrs
|
Danke Euch für Eure Beteiligung
|
|
agree |
Heike Kurtz
6 hrs
|
agree |
Katja Schoone
11 hrs
|
disagree |
Schtroumpf
: Sorry, aber auf Deutsch kann man doch wirklich nicht von einem "erhobenen" Streit sprechen! Das passiert nur, wenn man "raised" im Kopf hat...
16 hrs
|
Wieso nicht? Grammatisch besteht da kein Problem und dem Bedürfnis nach Nuanciertheit (Quelltext) und gleichzeitig Klarheit (Übersetzung) wird voll Rechnung getragen. Verletzt fühlt sich hier nur die alltagssprachliche Konvention.
|
|
disagree |
Steffen Walter
: Da muss ich mich dem ersten "disagree" anschließen - siehe Diskussionsbeitrag. Und "Streit" kollokiert nicht mit "vernünftig", und das nicht nur in der Alltagssprache./Ich habe vllt. etwas zu sehr verallgemeinert, aber in diesem Kontext passt es nicht.
1 day 10 hrs
|
"Auch weil vernünftiger Streit das Lebenselixier der Demokratie ist, hat die ZEIT in diesem Jahr..." Und auch die Rechtsprechung: „Jeder vernünftige Streit um die Bestimmung dieses objektiven Inhalts ist geeignet... https://openjur.de/u/306005.html
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle, die sich die Zeit genommen haben zu antworten und für die Anregungen."
18 mins
eines vernünftigen und gutgläubig erhobenen Streits
eines vernünftigen und gutgläubig erhobenen Streits sind
[Mit Ausnahme von] Gebühren, die Gegenstand eines vernünftigen und gutgläubig erhobenen Streits sind, kann [Partei X] die Dienste/Dienstleistungen aussetzen, wenn eine Zahlung für X Tage ungeklärt bleibt.
[Mit Ausnahme von] Gebühren, die Gegenstand eines vernünftigen und gutgläubig erhobenen Streits sind, kann [Partei X] die Dienste/Dienstleistungen aussetzen, wenn eine Zahlung für X Tage ungeklärt bleibt.
Peer comment(s):
neutral |
Heike Kurtz
: ich versuche immer, die Formulierung "gutgläubig" zu vermeiden, weil es auch als "naiv" ausgelegt werden kann - und wegen § 242 BGB ("Leistung nach Treu und Glauben")
22 hrs
|
Discussion
Das Problem mit Streit löst man m.E. am leichtesten, wenn man auf das Adjektiv streitig ausweicht, oder so wie der Juristenkollege es vorgeschlagen hat. Denn: kein Verb passt wirklich gut. Versuchen Sie mal, einen juristisch korrekt geschriebenen Text auf Google zu finden, in dem ein "Streit erhoben" wird.
Es heißt hingegen "Klage erheben", auch "Widerspruch erheben" usw.
https://www.klartext-jura.de/2015/11/16/legt-man-widerspruec...
"Es erhub sich ein Streit" (Kantate BWV Nr. 19).
Aber transitiv behandeln lässt sich die Konstruktion nicht.
Zum Feierabend (jedenfalls in Europa!):
https://www.francemusique.fr/emissions/la-cantate/la-cantate...
Mit Ausnahme von solchen Gebühren/Kosten/Honoraren, die nachvollziehbar streitig sind/im Streit stehen...
Es geht offensichtlich um Beträge, die "nachvollziehbarerweise und nach Treu und Glauben streitig sind".
Weder kann ein Streit "vernünftig" sein, noch kann man ihn "erheben"!