Glossary entry

Romanian term or phrase:

conversie (carte funciară)

English translation:

digitisation (of a Land Register record)

Added to glossary by Peter Shortall
Mar 18, 2021 14:19
3 yrs ago
14 viewers *
Romanian term

prin conversia cartii funciare

Romanian to English Law/Patents Law (general)
un imobil situat in intravilanul mun. Bucuresti, compus din apartamentul nr. 4 de la adresa de mai sus, format din doua camere si dependinte, din pivnita in suprafata de 5 mp, cu numar cadastral x, inscris in cartea funciara nr. x Sectorului 1 Bucuresti, cu numar cadastral 123, numar cadastral vechi 1144, inscris in cartea funciara nr. 2345 a Sectorului 1 Bucuresti, prin conversia cartii funciare nr.7654 si din cota indiviza de 1/9 parti din elementele de constructii si instații aferente imobilului, care prin natura sau destinatia lor, sunt de folosinta comuna.
Change log

Mar 27, 2021 12:16: Peter Shortall changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2808016">Elena's</a> old entry - "prin conversia cartii funciare"" to ""by digitising Land Register record (no.)""

Proposed translations

+2
1 hr
Romanian term (edited): prin conversia cărții funciare
Selected

by digitising Land Register record (no.)

Termenul specific pe care l-am întâlnit eu în astfel de situații este digitisation (și nu „digitALisation”). În Legea cadastrului şi a publicităţii imobiliare nr. 7/1996, „conversia” este definită astfel:

Art. 363. - Conversia cărţii funciare reprezintă procesul de transcriere în format electronic a poziţiilor active din cartea funciară în format de hârtie.
https://cngcft.ro/legi/5/L7.html

Același lucru s-a întâmplat și la noi, i se zice „digitising”:

Laying the foundations for a digital Land Registry

We have already started by taking steps to digitise the Land Register. (...)

This new ‘Digital Register’ will let our users quickly and accurately identify what is owned, by whom, and with what rights and restrictions.
https://technology.blog.gov.uk/2019/02/26/laying-the-foundat...

A se vedea și

Digitising land and property information
https://www.ukfinance.org.uk/news-and-insight/blogs/digitisi...

A mai fost o întrebare IT-EN despre acest tip de conversie a documentelor:
https://www.proz.com/kudoz/3798785

Cât despre „carte funciară”, prefer să adaug „record” pentru că în engleză, „Register” se referă la întregul registru public care conține datele tuturor imobilelor, pe când la voi e altfel: există câte o carte funciară pentru fiecare imobil, fiecare carte având numărul ei. De aia aș adăuga „record” pentru cartea funciară specifică unui singur imobil.
Note from asker:
Multumesc! :)
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : cf. the UK e-Conveyancing Protocol. // Alas, the latter had been supposed to cut conveyancing fraud and misappropriation of 'loads of money', but hasn't quite worked out like that.
58 mins
Thanks, Adrian! Yes, paper will soon be a thing of the past, at the rate we're going...
agree Iosif JUHASZ
14 hrs
Mulțumesc, Iosif!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc!"
23 mins

by converting the Land Register

carte funciara = Real Estate Register, Land Register.
a mai fost pe proz.
https://www.proz.com/kudoz/romanian-to-english/real-estate/9...
Note from asker:
Multumesc pt raspuns. Nu 'cartea funciara' ma incurca, ci 'conversia'. Ma gandeam ca poate exista un termen specific.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search