Mar 13, 2021 15:31
3 yrs ago
17 viewers *
English term

Unusable supply line shortening

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Unusable supply line shortening
Buenos días,

Espero que puedan ayudarme con una expresión al español: “Unusable supply line shortening”, relacionada con la readaptación de manguitos de ferrita en una batería para equipo médico. Muchas gracias.

“1. Open the device.
- The device is placed on a soft surface with the front housing facing downwards.

2. Remove the crimp plug of the supply line of the pump at the PCB. Pull the crimp plug from the cable lug with combination pliers. If necessary, the crimp plug can be destroyed.

- Unusable supply line shortening the supply line.

3. Remove the cable lug without shortening the supply line. Place a ruler in position at the pump end and mark the supply line at 15 mm.”

GVL
Change log

Mar 13, 2021 15:31: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

quitar la parte defectuosa de la línea de alimentación acortándola

Es como lo entiendo: en caso de que haya una parte de la línea defectuosa, cortar esa parte aunque el cable quede más corto.
Peer comment(s):

agree Marcelo Viera : da la impresión de que al igual que en 2) y en 3) la oración debería comenzar con el verbo "Remove"
5 hrs
Muchas gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Thomas."
6 hrs

Acortamiento de la linea de suministro inutilizada/inutilizable (pero ver tetxto)

To shorten habitualmente es acortar, disminuir. Pero tambien significa cortocircuitar (crear un cortocircuito con algo conductor).

"Unusable supply line shortening" podría ser "Acortamiento de la linea de suministro inutilizada/inutilizable".

"Unusuable supply line shortening the supply line" puede significar "Línea de suministro inutilizada/inutilizable cortocircuitando la línea de suministro". (¿es el título de una subsección, o es el texto debajo de un gráfico explicativo?).

Pero por el contexto parece tratarse de acortamiento (por lo que indica el punto 3 de tu texto).

Pero la traducción de "Unusuable supply line shortening the supply line" no parece tener mucho sentido: "Línea de suministro inutilizada/inutilizable acortando la línea de suministro". Tendría sentido si hubiera dos puntos: "Línea de suministro inutilizada/inutilizable: acortando la línea de suministro" como subtítulo para una sección que indica cómo acortar la línea de suministro.

¿Es un manual con una traducción al inglés hecha en China, que a veces tienen un inglés bastante impreciso?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search