Feb 3, 2021 14:26
3 yrs ago
27 viewers *
English term
Partner grant agreement
English to French
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Grant agreement
Bonjour à tous,
Savez-vous comment se traduit Partner Grant Agreement. Grant agreement étant accord / convention de subvention mais je ne vois pas comment traduire Partner.
Cet accord est signé entre deux partenaires => accord de subvention bilatéral ou accord de subvention partenaire ou accord de partenariat de subvention ?
Merci par avance pour votre aide !
Savez-vous comment se traduit Partner Grant Agreement. Grant agreement étant accord / convention de subvention mais je ne vois pas comment traduire Partner.
Cet accord est signé entre deux partenaires => accord de subvention bilatéral ou accord de subvention partenaire ou accord de partenariat de subvention ?
Merci par avance pour votre aide !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
accord de subventions en partenariat
The meaning here is both partners agree to apply together for a grant or to provide grants jointly to finance a particular project, organization etc...
Example sentence:
Les programmes de subventions en partenariat sont sujets à des changements sans préavis
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
41 mins
accord sur les subventions partenariat/de partenariat
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: Your question has nothing to do with Belgium.
16 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: Why the plural?
23 hrs
|
4 hrs
convention de partenariat
5 hrs
Contrat de partenariat
C'est l'habillage juridique le plus couramment utilisé en droit français qui, contrairement au droit anglais, est conçu en termes plus généraux. La notion de "subvention" ou "d'intéressement" est sous-entendue et il importe peu qu'elle ne soit pas traduite à tout prix (au risque d'une traduction un peu lourde), car elle est stipulée par ailleurs dans le corps du contrat.
On aurait pu aussi traduire par "contrat de collaboration" (qui prévoit également une forme de rémunération ou d'intéressement mais qui ne se traduit jamais dans le titre) mais cela ne correspond pas ici au contexte.
On aurait pu aussi traduire par "contrat de collaboration" (qui prévoit également une forme de rémunération ou d'intéressement mais qui ne se traduit jamais dans le titre) mais cela ne correspond pas ici au contexte.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Et le "grant"?? // un contrat de partneriat pourrait s'agir de n'importe quoi; "subvention" est fondmental ici
3 hrs
|
J'ai répondu dans le texte ci-dessus... Le mot "grant" ne doit pas systématiquement être traduit car cela alourdit la traduction et ne change rien fondamentalement à la lettre du contrat. Il ne faut pas toujours chercher à traduire mot-pour-mot.
|
20 hrs
English term (edited):
AmE / CanE partner grant agreement
contrat (synallagmatique) d'avance en compte courant d'associé
We still don't know the country this is from - I have never come across this creature in UK Partnership Deed or Articles - but this rendering might explain the mechanics of the 'par voie d'apport' scenario. By all means, don't subvert the 'subvention' literal translation.
Example sentence:
L’avance en compte courant d’associé ou d’actionnaire est un prêt accordé par un associé ou un actionnaire à sa société dans le but de répondre à un besoin ponctuel de financement ou de trésorerie.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Asker says it's a funding agreement involving a school so don't know why you are looking to partnership deeds or Articles or shareholders
4 hrs
|
Discussion