Jan 27, 2021 01:25
3 yrs ago
27 viewers *
español term

Esencia del Plazo Convenio

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s)
I am proofreading this translation of a contract, that was originally translated (years ago) from English to Spanish for a restaurant chain in Nevada. Sort of a back translation, full of really bad Spanish, but has some lexicon common found in traditional Mexican legal texts.

The phrase above is a clause title. The translator originally had it rendered as "Scope of the Agreement Term", which was not convincing to me. I thought of changing it to "Required Agreement Term" but the sole sentence under the clause left me reconsidering. Literally reading as "El tiempo está expresamente declarado para ser la esencia de este Convenio." This does not seem to match what a "Time is of the Essence" Clause would state, but perhaps this is what the original author intended (?)

Any thoughts on this?

Proposed translations

+3
1 hora
Selected

Time of the essence

I don't know whether it's good Spanish but, since you've given the text that appears underneath, the meaning is clear. It means that if a deadline is specified and not met, the contract will be terminated.
Peer comment(s):

agree David Hollywood : works IMO
49 minutos
agree EirTranslations
7 horas
agree AllegroTrans : Heading fits text beneath; Can't see any other way to translate this
13 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the clarification "
-1
18 horas

The essence of a contract duration/period

essence = the most important part

Contract Duration means the length of time for which a contract is legally binding for both parties. It is normally specified in the contract under “effective” and “ending” dates.

Source: Lawinsider
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : it's not about "a" contract it's about *this* contract and it's about time/timeliness/compliance with deadlines, not duration
7 minutos
an oversight
Something went wrong...
20 horas
español term (edited): Esencia del Plazo > del Convenio > Convenido

The Agreed Deadline is an Essential Term

A slight change of emphasis to a 'Fundamntal Term' as the contract appears to have been translated into ungrammatical Spanish in the first - possibly Mexican heat-stroked - case.

'When in legal doubt, translate literally' had been the guiding principle at our Madrid law office > bufete de abogados, literally with a well-stocked buffet, so the ambiguity of the Convenio needs to be reflected and 'Time of the Essence' doesn't do that.
Example sentence:

Essential Term means a fundamental term of this contract, the breach of which will be of such seriousness as to entitle the Property Stylist to immediately terminate the contract and claim damages for any loss suffered due to that breach.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search