Oct 24, 2020 13:19
3 yrs ago
24 viewers *
English term

public relations

English to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Hola!

Estoy editando un artículo científico sobre fake news y me topo con un punto oscuro (tal vez irrelevante) en el que el traductor traduce "public relations" como "consejeros/asesores de relaciones públicas". ¿Está justificado ese añadido? Por lo poco que he investigado, creo que no. También me despista el tiempo del verbo, "...public relations has merged..."

"While historically, journalism and government have strategically peddled fake news (as invented events; or extremely misleading versions of them), and though we seldom hear about it in contemporary fake news discussions, public relations has increasingly merged with resource-rich (in money, institutional power, and social capital) political actors to shape reality toward strategic ends."

Gracias por la ayuda!
Proposed translations (Spanish)
3 +4 el factor de las relaciones públicas

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

el factor de las relaciones públicas

es un elemento adoptado por los actores político, y no se refiere a personas/asesores
Note from asker:
Gracias!!!
Me gusta la idea de añadir un sustantivo delante que facilite la comprensión (aunque yo elija otro). Gracias mil!
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
3 mins
Thank you!
agree Beatriz Ramírez de Haro
25 mins
Thank you!
agree Claudia Botero
4 hrs
Gracias!
agree DINA MEDEM : as relaciones públicas se han fusionado cada vez más con actores políticos.........
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search