Oct 17, 2020 20:54
3 yrs ago
15 viewers *
Latin term
deperactis
Latin to English
Social Sciences
History
From an 1806 marriage record in what is now Poland: “Ego Ignatius Rakowski, Vicarius Ecca Piątnicensis, Benedixi Matrimonium Contractum inter Nobiles Laurentium Karwowski, Juvenem Parochianum Drozdoviensis (habito a Curato Loci Testimonio deperactis – debite Bannis in Parochia Sponsi, ac de non obstantis Impedimentis) et Mariannam Biedrzycka, Virginem praemissis 3bus Bannis In Ecca Piątnicensis nulloque obstante Impedimento…”
I understand that Rev. Ignacy Rakowski was blessing a marriage contracted between the nobleman Laurentius (=Wawrzyniec) Karwowski, a young man from the parish of Drozdowo, and Marianna Biedrzycka, a maiden. I also understand that--on the bride's behalf--the marriage was preceded by 3 publications of the banns in the church in Piątnica with no impediment. It appears that the banns were also published in the groom's parish of Drozdowo without impediment, but I don't understand the phrase "habito a Curato Loci Testimonio deperactis - debite..."
I understand that Rev. Ignacy Rakowski was blessing a marriage contracted between the nobleman Laurentius (=Wawrzyniec) Karwowski, a young man from the parish of Drozdowo, and Marianna Biedrzycka, a maiden. I also understand that--on the bride's behalf--the marriage was preceded by 3 publications of the banns in the church in Piątnica with no impediment. It appears that the banns were also published in the groom's parish of Drozdowo without impediment, but I don't understand the phrase "habito a Curato Loci Testimonio deperactis - debite..."
Proposed translations
(English)
5 +2 | about [the banns] having been [duly] performed | Sandra Mouton |
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
about [the banns] having been [duly] performed
There appears to be a problem with word separations and punctuation.
My reading is as follows:
habito a Curato Loci Testimonio
the testimony of the local curate having been had/obtained
de peractis debite Bannis in Parochia Sponsi,
about the fact that the banns have/had been duly performed in the parish of the groom
ac de non obstantis Impedimentis
and that no Impediment prevents [the wedding]
I believe that "Impedimentis" has a cap because it refers to the "Impediments to marriage" under Canon Law (see reference).
My reading is as follows:
habito a Curato Loci Testimonio
the testimony of the local curate having been had/obtained
de peractis debite Bannis in Parochia Sponsi,
about the fact that the banns have/had been duly performed in the parish of the groom
ac de non obstantis Impedimentis
and that no Impediment prevents [the wedding]
I believe that "Impedimentis" has a cap because it refers to the "Impediments to marriage" under Canon Law (see reference).
Peer comment(s):
agree |
Asmaa Hussein
3 hrs
|
Thanks Asmaa
|
|
agree |
Veronika McLaren
9 hrs
|
Thanks Veronika
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Reference comments
6 hrs
Reference:
https://www.proz.com/kudoz/latin-to-english/certificates-dip...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-10-18 03:17:54 GMT)
--------------------------------------------------
this might help you along
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-10-18 03:17:54 GMT)
--------------------------------------------------
this might help you along
Note from asker:
Thank you, David Hollywood! |
Discussion