English term
They could prove it if they knew exactly what to look for
danke schon mal für eure Hilfe. Ich habe Probleme dabei, folgenden Satz korrekt ins Deutsche zu übersetzen (Zeitform ist Präteritum):
They could prove it if they knew exactly what to look for.
Sie konnten es beweisen, wenn sie wussten, wonach sie suchen mussten?
Sie würden es beweisen können, wenn sie wüssten, wonach sie suchen mussten?
Sie würden es beweisen können, wenn sie wussten, wonach sie suchen mussten?
Ich stehe auf dem Schlauch und hoffe, dass ihr mir weiterhelfen könnt.
Lg
Tobias
Non-PRO (2): robin25, Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Sie könnten es beweisen, wenn sie wüssten, wonach genau sie suchen müssen
Danke für die Antwort. Wie gesagt spielt die ganze Geschichte im Präteritum. Das "Could" ist hier also nicht nur konditional sondern auch präteritum. Ich habe noch einmal drüber nach gedacht und bin aktuell der Meinung, dass "sie hätten es beweisen können, hätten sie gewusst, wonach sie genau suchen mussten" am besten klingt, oder? |
agree |
Iris Schmerda
2 mins
|
Danke sehr ;-)
|
|
agree |
Renate Radziwill-Rall
: stimmt - Vorschlag: ... wonach sie genau suchen müssen
5 mins
|
Danke, Renate.
|
|
agree |
Ulrike MacKay
: "If-Satz Nr. 2" hieß das an unserer Sprachenschule ;-) Mag Haarspalterei sein, aber ich denke, es müsste heißen, "..., wenn sie genau wüssten, wonach sie suchen müssen" (sonst wäre "what exacly to look for" wohl idiomatischer) ;-)
17 mins
|
Ja, das ist schöner, hab nur auf die Zeiten geachtet und das "exactly" noch reingepackt. An der von dir vorgeschlagenen Stelle ist es richtig.
|
|
agree |
ibz
52 mins
|
Danke schön!
|
|
agree |
Asmaa Hussein
: Agree
1 hr
|
Danke
|
|
agree |
DDM
: Mit dir und Renate
1 hr
|
Danke dir!
|
|
agree |
Karin Redclift
: Ich würde es freier übersetzen, wenn das geht!
2 hrs
|
Danke schön
|
|
agree |
Daniel Gebauer
5 hrs
|
Danke schön!
|
|
agree |
Klaus Beyer
5 hrs
|
Danke dir!
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
1 day 3 hrs
|
Danke, liebe Gudrun.
|
|
agree |
Cilian O'Tuama
: Gut möglich - gute Frage
1 day 14 hrs
|
s.u.
Sie würden es beweisen können, wenn sie genau wüssten, wonach sie suchen mussten?
disagree |
Katja Schoone
: ...., wonach sie suchen "mussten" funktioniert grammatikalisch nicht. Das ist ja abgeschlossene Vergangenheit, und "würden ...können" impliziert, dass noch eine Chance besteht, es zu beweisen, wenn sie nur wüssten, wonach sie suchen müssen.
4 mins
|
disagree |
Ulrike MacKay
: diese Kombination erinnert mich irgendwie an "Zurück in die Zukunft" .. ;-)
19 mins
|
disagree |
Cilian O'Tuama
: mussten? Da fehlt eindeutig (nur) ein Umlaut :-)
1 day 14 hrs
|
Mögliche Interpretationen
1. Deine erste Variante "Sie konnten es [jeweils] beweisen, wenn sie genau wussten, wonach sie suchen mussten"
2. Sie hätten es beweisen können, wenn sie genau gewusst hätten, wonach sie suchten. (Stimmt nicht ganz mit der Präteritum-Vorgabe überein, ist immerhin dennoch Vergangenheit.)
Katjas Übersetzung im Präsens ist ohne weiteren Kontext ebenfalls korrekt. Ich habe Dich aber so verstanden, dass es sich hier um eine Vergangenheitsform handelt.
neutral |
Katja Schoone
: Das ergibt m.E. keinen Sinn. Entweder sie wussten, wonach sie suchen mussten oder nicht. Zu dem Zeitpunkt (Präteritum bei dir), wussten sie aber schon, ob sie es wussten oder nicht, daher ist das "wenn" nicht mehr richtig. Gewusst hätten=if they had known
7 mins
|
disagree |
Cilian O'Tuama
: 'could' here means 'would be able to', not "were able to' - at least that's how I read it
1 day 14 hrs
|
Sie könnten es beweisen, wenn sie genau wüssten, wonach sie suchen müssen
Danke für die Antwort, aber das ist doch komplett präsens, oder nicht? |
agree |
Asmaa Hussein
: Agree
51 mins
|
agree |
gofink
2 hrs
|
agree |
Klaus Beyer
5 hrs
|
agree |
Cilian O'Tuama
: Auch gut möglich - gute Frage
1 day 14 hrs
|
Discussion
Gleiches gilt für die anderen beiden Vorschläge von dir. Das sind ja Bedingungssätze, die voneinander abhängen.