May 4, 2020 18:21
4 yrs ago
17 viewers *
English term

Provisional Service Charge

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
Bérleti szerződést fordítok angolról magyarra, és tobbször is előfordul a Provisional Service Charge kifejezés, amelynek nem sikerült megtalálni a pontos magyar megfelelőjét. Nagyon hálás volnék, ha valaki ki tudna segíteni :)

Előre is nagyon köszönöm.

Discussion

Bence Gáspár May 5, 2020:
Nyilván nem ismerjük a konkrét szerződést, de én a kifejezésre feljövő találatok és a leírtak alapján hosszú távú bérleti viszonyra gondoltam. Erről beugrott az irodabérlés, aminél Magyarországon jellemezően két tételből tevődik össze a fizetendő összeg, a bérleti díjból és az üzemeltetési költségből/díjból. Az általam talált forrásokban a provisional service charge a renttel áll párban, ezért feltételeztem, hogy megfeleltethető egymásnak a magyar és az angol verzió.

A service charge egyébként már itt a Proz-on is előjött, és végül üzemeltetési költség lett a befutó:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/law-general/...

Proposed translations

-1
2 hrs
Selected

előzetes szolgáltatási díj

Előzetes becslés alapján szabják ki pl. 6 hónapra vagy 12 hónapra. Mikor az adott időszak letelik, kiderül, hogy mi a végleges díj; tehát valószínű, hogy egy kismértékű ráfizetés vagy visszafizetés lesz szükséges. De a végleges díjnak kb. 100%-a van kifizetve előzetesen.
Az „előleg” szó inkább azt jelentené, hogy a teljes kifizetendő összeg egy részét – pl. 10%-át, 20%-át vagy 30%-át – fizeti meg a bérlő a szolgáltatásnyújtás előtt.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-05-05 17:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

Pár példa a bérleti szerződésekben lévő „szolgáltatási díj” kifejezésre (a világhálón található tömérdekből):

– ...a közüzemi és egyéb szolgáltatási díjakat egyszerű írásbeli felszólítás ellenére sem fizeti meg.
http://ceservices.eu/wp-content/uploads/2015/03/Rental_Agree...
– ...úgy Bérbeadó jogosult kötbérként a Bérleti Szerződésben, vagy az egyedi szerződésben meghatározott összegű teljes bérleti, szolgáltatási díjat, mint meghiúsulási kötbért és ezen felül az egyéb felmerült kárát érvényesíteni Bérlővel szemben.
http://www.offices2go.hu/docs/o2go-aszf.pdf
– A Bérbeadót zálogjog illeti a Bérleti Szerződésben meghatározott bérleti és szolgáltatási díj erejéig a Bérlőnek a Bérlemény területére bevitt vagyontárgyain.
http://www.korossyszalon.hu/aszf
– s a többi s a többi.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2020-05-13 11:40:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm :)
Peer comment(s):

disagree Bence Gáspár : Kedves Péter! A disagree elsősorban a szolgáltatási díjnak szól, a service charge ingatlanbérlésnél az üzemeltetési költség/díj szokott lenni. Amúgy szerintem az előleget használjuk ilyen értelemben is, pl. az adóelőlegnél.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
53 mins

üzemeltetési költség(ek) előlege

A service charge az üzemeltetési költségeket takarja, az alábbi link alapján pedig a "provisional" itt az előlegre utal:

"Provisional Service Charge means an advance payable by the Tenant in relation to the Service Charge..."
https://www.lawinsider.com/dictionary/provisional-service-ch...

Itt is ezt a rendszert magyarázzák:

"Consequently, the service charges work as follows:

The tenants pay in advance their respective service charge percentages under their leases on 1st January and 1st June in equal instalments
The landlord has reserved to him the option of revising the advance contributions to take into account increased expenditure as the year goes on
For the first financial year, £2,500 is payable on completion of the lease. In other words, the £2,500 is the equivalent to the in advance payments on 1st January and 1st June (the position in subsequent years)
As soon as practicable after the end of the financial year, the landlord must furnish the final accounts.
Any credit will be off-set against future service charges and debit to be paid within 28days of the final account."
https://www.fpra.org.uk/qa/service-charge-payments



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-05-05 08:36:33 GMT)
--------------------------------------------------

Service charge üzemeltetési költség/díj értelemben használva:
http://irodainfo.com/rent-office/pasaret-irodahaz/346
https://www.warehouserentinfo.hu/warehouses-warehouse-buildi...

Peer comment(s):

neutral Peter Szekretar : Felmerül egy kérdés. A szolgáltatás (service) a bérlemény üzemeltetése-e itt elsősorban? Nem valami más (pl. a használatba adása)? Ezt például a kérdést feltevő hölgy tudja eldönteni, aki ismeri a kontextust. (De az előleg szó felől sem vagyok meggyőzve.)
21 hrs
Angol ingatlanos környezetben rákeresve a service charge-ra mindenhol üzemeltetési szolgáltatásokat sorolnak fel (pl. lépcsőházi takarítás). A Discussion részben leírtam, hogy ezt magyarul miért nem szolgáltatási díjnak fordítanám.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search