Apr 13, 2020 17:34
4 yrs ago
40 viewers *
English term
moved from country to country
English to Russian
Other
Poetry & Literature
"Lolita" as a book was published across kind of the last half of the 1950s as it was controversial and moved from country to country.
Proposed translations
(Russian)
5 | кочевавший из страны в страну скандальный роман | Anastasiya Tarapyhina |
4 | См. | Maria Krasn |
Proposed translations
11 mins
См.
«Лолита» была опубликована где-то во второй половине 1950-х годов, поскольку роман был неоднозначным и для его печати /автору/ пришлось обратиться к зарубежным издателям.
«Зарубежным» по отношению к США, разумеется. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Лолита_(роман)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-13 18:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ну тогда контекста явно не хватает.
«Зарубежным» по отношению к США, разумеется. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Лолита_(роман)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-13 18:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ну тогда контекста явно не хватает.
Note from asker:
Мне кажется, здесь смысл в том, что роман в разных странах публиковался в разное время. |
1 hr
кочевавший из страны в страну скандальный роман
Выход отдельных изданий у кочевавшего из страны в страну скандального романа растянулся примерно на вторую половину 1950-х годов. (или "занял примерно вторую половину 1950-х годов").
Peer comment(s):
agree |
Turdimurod Rakhmanov
: Да, у меня тоже был вариант "кочевавший ", но только на моем родном языке. На русском не мог выразить и сомневался. Согласен.
33 mins
|
Спасибо большое!
|
|
disagree |
Tatyana Leshkevich
: Что за фантазии? Если рукопись "Лолиты" где-то и "кочевала", то только по издательствам США. После чего была без проблем опубликована в парижском "Олимпия Пресс" осенью 1955-го.
13 hrs
|
Reference comments
1 hr
Reference:
завязавшаяся полемика один за другим перекинулась на страницах зарубежных изданий
Как мне кажется,
завязавшаяся полемика один за другим перекинулась на страницах зарубежных изданий
move имеет отношения к полемике и можно передать с термином перекинуться
один за другим from country to country
завязавшаяся полемика один за другим перекинулась на страницах зарубежных изданий
move имеет отношения к полемике и можно передать с термином перекинуться
один за другим from country to country
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Anastasiya Tarapyhina
: Мне кажется, это не совсем точно, хотя полемика, конечно, была.
17 mins
|
Спасибо, но это тоже может быть.
|
|
disagree |
Boris Shapiro
: In English, "перекидываться" is to spread (think wildfire). You've failed to grasp both the meaning and the proper English usage of the word.
11 hrs
|
disagree |
Michael Korovkin
: Значит, сначала пришел один завязавшаяся полемика, а потом ещё и "перекинулся" за другим (завязавшимся полемиком?) Это ни развлекательный, ни учебный языковый сайт: здесь профессионалы помогают коллегам-профессионалам. Нехорошо...
1 day 19 hrs
|
Something went wrong...