Mar 15, 2020 07:59
4 yrs ago
30 viewers *
Russian term

освоение

Russian to English Tech/Engineering Energy / Power Generation spectrometric analysis
Контекст: "Начальный период освоения эксплуатационным персоналом функционально-технологического узла или функционально-технологической зоны на этапах индивидуальных испытаний и поузловой наладки."
"обобщение опыта освоения оборудования и применяемой технологии".
"Решение о готовности функционально-технологических узлов и (или) функционально-технологических зон к дальнейшему освоению оборудования пускового комплекса..."

Что-то никак не подберу подходящий термин доя этого "освоения". Mastering? Harnessing?

Discussion

IrinaN Mar 15, 2020:
Именно осваивается путем постепенного включения, отработки и наращивания схемы до конечной конфигурации. Туда недоучек не посылают знакомиться. У вас же пусконаладочные!, заказчик ждет, лучшие силы изготовителя/подрядчиков брошены, они это проектировали, а не покупка нового заграничного оборудования, когда все идут разглядывать бирки-этикетки и учиться с ним работать. Значение только одно во всех трех случаях. Больше спорить не буду:-)
Alex Yakovlev (asker) Mar 15, 2020:
Many thanks /огромное спасибо всем участвовавшим в дискуссии. Пожалуй, все-таки, использую phasing in. Мне кажется, этот термин подчеркивает поэтапность процесса.
David Knowles Mar 15, 2020:
I like "phasing in" better than my answer (or any other answer)!
Alex Yakovlev (asker) Mar 15, 2020:
Что скажете насчет "phasing in" - как поэтапное внедрение/освоение?
Alex Yakovlev (asker) Mar 15, 2020:
Речь идет о пусконаладочных работах, в ходе которых постепенно "осваивается" оборудование электростанции. Термин явно не технический, подозреваю, что имеется в виду переход от одного вида работ к другим - от монтажа до ввода в эксплуатацию.

Proposed translations

4 hrs
Selected

here - commissioning

Initial commissioning stage

https://en.wikipedia.org/wiki/Project_commissioning

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-03-15 12:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

освоение here has absolutely nothing to do with mastering, learning or familiarization. In a way, it's the same meaning as in "oil field development" - real work, step by step, to put things in operation. or oсвоение бюджета - real, actual spending.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-03-15 12:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

All activities during commissioning are a part of it:-) For some reason, it's an established mindset among Russian colleagues that "commissioning" is but a final step, signing off and breaking the champagne. Wiki explains it in detail.
Note from asker:
Thank you, but it's considered as activity(ies) during commissioning, not part of it.
Irina, I definitely agree with you. I'm afraid it's the problem with 'techical Russian' which is somewhat redundant describing various processes. But since I need to distinguish this activity in the course of commissioning I cannot use 'commissioning during commissioning'. BS EN 62337 'Commissioning of electrical, instrumentation and control systems' is twice as small compared with the Russian standard I am doomed to translate.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
39 mins

adoption

incorporation, assimilation, adoption, mastery, ...
The first phrase might be "The initial adoption" - omit "period"
Something went wrong...
40 mins

adaptation (of new equipment/technologies)

proposition
Something went wrong...
1 hr

hands-on activities/experience

as an option
Something went wrong...
3 hrs

implementation / introduction

Возможно, подойдут слова implementation, introduction как "ввод в эксплуатацию"
Something went wrong...
+1
5 hrs

три разных термина

Разный смысл "освоения" в этих предложениях:
В первом случае: Initial acquisition of skills required to operate..
Во втором предложении: (обобщение) : embracing of new equipment..
В третьем предложении (Решение): further adoption/introduction..

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-03-15 13:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

В третьем предложении даже скорее integration
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
14 mins
Something went wrong...
2 hrs

familiarization

... in my experience, that's what's used in such cases, the oftenest.
"getting to know" or "acquiring operating skills of" can be used too, but it's just a longer way to say basically the same thing.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 mins (2020-03-16 08:13:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

See what you mean.
"Phasing in", however, may be read simply as "step-by-step commissioning", which, I understand you seek to avoid.

Can it be something more colloquial, like, say, "getting the ropes of...", "getting the command of..." ?
Note from asker:
Well, in some caes, yes. But in this context it rather refers to step-by-step putting into operation of equipment as part of pre-commissioning/commissioning activities after mechanical completion.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

uptake of ...

Здесь речь об освоении в смысле mastering or uptake of a new technology or equipment
I would say so

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-03-15 12:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

Да, Вы правы, здесь есть поэтапность, но как мне кажестя между терминами "освоение " и "поэтапное внедрение" есть оттенки, думаю в контексте четко указана поэтапность:
* на этапах индивидуальных испытаний и поузловой наладки*
ИМХО поэтапность будет лишним, просто мое мнение.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-03-16 02:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

A person's uptake of something is the amount of it that they use. [TECHNICAL] Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-03-16 03:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

uptake освоение; внедрение (напр. новой техники) The English-Russian Dictionary of Mechanical Engineering and Industrial Automation. © RUSSO, 2003
Note from asker:
Спасибо, еще один полезный термин. Пожалуй, или uptake или phasing in. Второй, мне кажется, более подчеркивает поэтапность процесса.
Peer comments on this reference comment:

disagree The Misha : "Uptake of a new technology" makes no sense in English whatsoever. Uptake, пардон, куда?
2 hrs
Eh, The Misha, The Misha! Thank you for your hard work. There are many answers, but you suddenly and by accident found my ref. answer from the list as usual. That's good. How would you translate "Karavan idet i idet"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search