Mar 6, 2020 08:16
4 yrs ago
26 viewers *
English term

with appropriate levels of experience and seniority

English to Russian Law/Patents Advertising / Public Relations
Из advertising services agreement:

AGENCY SERVICES

In order to provide the Advertising Services the Agency will allocate suitable personnel with appropriate levels of experience and seniority. The Client acknowledges and agrees that it may be necessary for the Agency to replace the personnel performing the Advertising Services with alternative personnel with similar levels of seniority and experience.

suitable personnel - не хочется писать "подходящий персонал", написал "соответствующий персонал", но дальше идет "with appropriate levels of experience and seniority" - обладающий соответствующим опытом и выслугой лет (трудовым стажем)".

Написать все же "подходящий персонал" и далее - "обладающий НЕОБХОДИМЫМ опытом и трудовым стажем"?

(опуская levels)

Discussion

Igor Arefyev Mar 6, 2020:
- может быть, сформулировать так:
....отвечающий предъявляемым требованиям персонал, обладающий надлежащим опытом и занимающим соотв. должности
DTSM Mar 6, 2020:
не хочется писать "подходящий персонал" а почему?

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

см.

необходимый персонал, обладающий соответствующим опытом и занимающим соответствующие должности

Seniority тут, видимо, не стаж (это было бы слишком примитивно и близко к уже названному опыту), а положение в организации, должность. В том смысле, что не пришлют стажера туда, где должен вмешаться начальник отдела.
Peer comment(s):

agree Igor Arefyev
16 mins
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Сергей!"
8 mins

(соответствующий персонал) с необходимым опытом работы и стажем

Как вариант
Something went wrong...
5 hrs

с соответствующим опытом и профессиональным уровнем

level of seniority - это клише

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2020-03-06 14:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

с соответствующим опытом и уровнем профессионализма - так будет лучше звучать
Something went wrong...
1 day 6 hrs

отвечающий требованиям персонал, необходимого уровня опыта и служебнпго положения

Или на необходимом уровне и тд

А уж если совсем на правильном русском писать, то "неоходимых уровней опыта и служебного положения"

А насчет "соответствующий персонал" for "suitable ...." ?
Это как? Соответствующий чему?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search