Mar 6, 2020 08:16
4 yrs ago
26 viewers *
English term
with appropriate levels of experience and seniority
English to Russian
Law/Patents
Advertising / Public Relations
Из advertising services agreement:
AGENCY SERVICES
In order to provide the Advertising Services the Agency will allocate suitable personnel with appropriate levels of experience and seniority. The Client acknowledges and agrees that it may be necessary for the Agency to replace the personnel performing the Advertising Services with alternative personnel with similar levels of seniority and experience.
suitable personnel - не хочется писать "подходящий персонал", написал "соответствующий персонал", но дальше идет "with appropriate levels of experience and seniority" - обладающий соответствующим опытом и выслугой лет (трудовым стажем)".
Написать все же "подходящий персонал" и далее - "обладающий НЕОБХОДИМЫМ опытом и трудовым стажем"?
(опуская levels)
AGENCY SERVICES
In order to provide the Advertising Services the Agency will allocate suitable personnel with appropriate levels of experience and seniority. The Client acknowledges and agrees that it may be necessary for the Agency to replace the personnel performing the Advertising Services with alternative personnel with similar levels of seniority and experience.
suitable personnel - не хочется писать "подходящий персонал", написал "соответствующий персонал", но дальше идет "with appropriate levels of experience and seniority" - обладающий соответствующим опытом и выслугой лет (трудовым стажем)".
Написать все же "подходящий персонал" и далее - "обладающий НЕОБХОДИМЫМ опытом и трудовым стажем"?
(опуская levels)
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
см.
необходимый персонал, обладающий соответствующим опытом и занимающим соответствующие должности
Seniority тут, видимо, не стаж (это было бы слишком примитивно и близко к уже названному опыту), а положение в организации, должность. В том смысле, что не пришлют стажера туда, где должен вмешаться начальник отдела.
Seniority тут, видимо, не стаж (это было бы слишком примитивно и близко к уже названному опыту), а положение в организации, должность. В том смысле, что не пришлют стажера туда, где должен вмешаться начальник отдела.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Сергей!"
8 mins
(соответствующий персонал) с необходимым опытом работы и стажем
Как вариант
5 hrs
с соответствующим опытом и профессиональным уровнем
level of seniority - это клише
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2020-03-06 14:14:42 GMT)
--------------------------------------------------
с соответствующим опытом и уровнем профессионализма - так будет лучше звучать
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2020-03-06 14:14:42 GMT)
--------------------------------------------------
с соответствующим опытом и уровнем профессионализма - так будет лучше звучать
1 day 6 hrs
отвечающий требованиям персонал, необходимого уровня опыта и служебнпго положения
Или на необходимом уровне и тд
А уж если совсем на правильном русском писать, то "неоходимых уровней опыта и служебного положения"
А насчет "соответствующий персонал" for "suitable ...." ?
Это как? Соответствующий чему?
А уж если совсем на правильном русском писать, то "неоходимых уровней опыта и служебного положения"
А насчет "соответствующий персонал" for "suitable ...." ?
Это как? Соответствующий чему?
Discussion
....отвечающий предъявляемым требованиям персонал, обладающий надлежащим опытом и занимающим соотв. должности