This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 20, 2020 11:48
4 yrs ago
1 viewer *
English term

(universal) rite of passage

English to Russian Other Tourism & Travel
Заглянула в словарь и нашла там самые разнообразные значения, вплоть до противоположных:
обряд инициации;
обыденное явление;
серьезное испытание;
что-то, приводящее к новому этапу жизни.

КОНТЕКСТ:
People may say that taking your driving test is no longer the universal RITE OF PASSAGE that it used to be back then in the late 1970s, but I can vividly recall my seventeen-year-old daughter on her return from her first fully independent drive saying it was the most liberating thing she’d ever done.

Discussion

IrinaN Jan 22, 2020:
Кстати о птичках, Мне очень даже нравится Ваш "переломный момент". Он и уместен, и объективно верен, и оставляет такую же свободу толкования того, что же там "переламывается" и как именно, как и авторский:-).
IrinaN Jan 22, 2020:
@Eng-rus Я бы с удовольстием переправила Ваш вопрос автору, поскольку не очень понимаю его логику:-). Вождение - это обязательное условие жизни и выживания в Америке. Мне как раз непонятна отсылка к 70-м, когда дети, а тем более подростки, так же свободно гуляли и ходили на довольно большие расстояния, как мы в советское время. Я шла через парк и садилась на городской автобус до школы с 5 класса, когда из обычной во дворе перешла в английскую, которые были не в каждом дворе. Сегодня тут моих родителей могли бы посадить за это:-), во всяком случае, в Хьюстоне. Уверяю, что кто-то заметил бы перемещающуюся таким образом пятиклашку и доложил и в соцслужбы, и в полицию. Да из школы ребенка не отпустят в конце дня, если за ним не приехал родитель или официально указанный заместитель.

Рутина и праздник - как Рождество и Новый Год. Куда уж "рутиннее", придут, никуда не денутся, но каждый раз - праздник.
eng-rus (asker) Jan 21, 2020:
Если никаких священных обрядов, все абсолютно рутинно, а с развитием технологий становится еще более рутинным - почему же тогда no longer the rite of passage?
eng-rus (asker) Jan 21, 2020:
Ирина, а почему же тогда no longer?
IrinaN Jan 21, 2020:
Фантазия переводчиков не знает границ :-) Какие обряды и посвящения??? Возможно, я мыслю исключительно в американских реалиях, но получение прав - это самое рутинное, естественно ожидаемое, можно сказать, неизбежное, но вместе с тем и долгожданное и поворотное событие в жизни подростка. Сам текст это подсказывает. За исключением десятка крупных городов, пешеход в Америке - неизвестный науке зверь, и поэтому машина и права - это действительно реальная свобода, иначе везде и всюду тебя возят няни, родители, бабушки-дедушки и прочие родственники. Абсолютне везде и абсолютно всегда. Сам не может пойти Н-И-К-У-Д-А. А так - в 15 можно ездить за рулем, но обязательно со взрослым рядом, в 16 - все, взрослый человек, который может поехать на секцию, с друзьями потусоваться, устроиться на работу или подработку. Все это и подразумевается здесь в выражении rite of passage" - право свободного передвижения и свобода выбора. Конечно, дочка в экстазе, что колеса едут, везут ее, куда и когда надо, а папа-мама не сидят над душой и она не ждет, когда они смогут куда-то подвезти. Она полностью ощущает эту свободу, как птенец в первом полете. Подросток вырастил крылья и отстегнул родительский поводок.
eng-rus (asker) Jan 21, 2020:
Может быть, так: "Возможно, кто-то скажет, что сдача экзамена по вождению теперь уже не является таким уж переломным моментом в жизни, как это было в конце 70-х..."
eng-rus (asker) Jan 21, 2020:
Там дальше в статье уже совсем про другое, так что это весь контекст. В "обряде перехода" смущает, что я о таком обряде никогда не слышала... Значит, и читатели перевода будут в затруднении..
Igor Timko Jan 20, 2020:
Что у нас все-таки получается: подходит по смыслу "обряд посвящения во взрослую жизнь" или здесь, действительно, имеется в виду более общее понятие - "обряд перехода"? Т. е. я согласен, что "rite of passage" дословно переводится как "обряд перехода". Но что там дальше по тексту?
Igor Timko Jan 20, 2020:
Если не "традиционный", то, возможно, "общепринятый", "общепризнанный"?
eng-rus (asker) Jan 20, 2020:
Но что же все-таки означает здесь слово universal? ?

Proposed translations

+2
13 mins

обряд посвящения во взрослую жизнь

Если речь идет именно об этом...

https://books.google.co.uk/books?id=LMDMDgAAQBAJ&pg=PT353&lp...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2020-01-20 12:17:12 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом замечания Михаила:
(традиционный) обряд посвящения во взрослую жизнь
Peer comment(s):

agree Mikhail Zavidin : (традиционный) обряд посвящения во взрослую жизнь
10 mins
Спасибо! В том числе и за уточнение.
neutral Boris Shapiro : Не советую использовать "традиционный", это даёт ненужные отсылки к традиционным культурам и обрядам, тогда как здесь речь идёт всего лишь о повсеместном восприятии сдачи на права как своего рода обряда (и далее по тексту).
1 hr
Возможно. С другой стороны, читателю совершенно понятно, что речь не идет о "традиционных культурах и обрядах".
agree Anna Chalisova
1 hr
Спасибо!
neutral Michael Korovkin : sorry, but you gave a translation for "rite of initiation" – not for "rite of passage". Besides, взрослая жизнь is added totally arbitrarily; and традиционный is a totally unwarranted restriction.
5 hrs
Thanks. Perhaps, you are right. But this is how I understand the text.
Something went wrong...
2 hrs

здесь - безоговорочное

право на вступление во взрослую жизнь
Something went wrong...
5 hrs

(общепринятый/ повсеместно/широчайше распространенный) обряд перехода

Первое: rite of passage это "обряд перехода". Поверьте, прямо так в антропологии и называется.
А предложенный Вам коллегами "обряд посвящения" - это rite of initiation, а не rite of passage.
Второе: и даже во взрослую жизнь - тут совершенно произвольно: обряды перехода могут ознаменовывать переход из одного социального, физического, символического, возрастного состояния - в другое. А обряды посвящения, соответственно, инициацию в соответствующие роли/позиции и т.п.
Кстати, я, например, сдавал на водительские права и в Канаде и в Италии, будучи уже довольно взрослым и целиком и полностью приобщенным ко взрослой жизни:))
Третье: это совершенно необязательно "традиционная" активность и прочая этнологическая занимательность. Любой экзамен - обряд перехода, а вручение соответствующего документа/степени, лицензии/права по успешной сдаче такового - обряд посвящения.
Четвертое: думаю, если хотите проверить, достаточно будет загуглить "обряд перехода", и все там для Вас вылезет.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-01-21 13:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

https://ru.wikipedia.org/wiki/Обряды_перехода

В РОССИЙСКОЙ ВИКИ

Почему как заноза: обряд/ритуал перехода в новый статус
Note from asker:
Спасибо за вариант. Я там выше написала в дискуссии, что "обряд перехода" смущает тем, что я о нем почему-то никогда не слышала. Может, в Америке это более расхожее понятие. Не нужно ли дать сноску для русских читателей? Вся статья написана простейшими словами, и эта фраза, мне кажется, будет торчать, как заноза...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search