Glossary entry

Spanish term or phrase:

título de licenciado, ingeniero, arquitecto,

English translation:

Bachelor\'s Degree in engineering or architecture

Added to glossary by Lisa McCarthy
Jan 19, 2020 18:09
4 yrs ago
54 viewers *
Spanish term

título de licenciado

Spanish to English Tech/Engineering Certificates, Diplomas, Licenses, CVs requirements for a pre-doctoral research trainee
I find this sentence a bit confusing and don't know whether the 'título de licenciado' refers to a bachelor's degree in engineering and/or architecture.

The sentence in Spanish:

"....que la persona contratada para ser personal investigador predoctoral en formación está en posesión del título de licenciado, ingeniero, arquitecto, graduado universitario con grado de al menos 300 créditos o máster universitario o equivalente y hayan sido admitados a un programa de doctorado."

Discussion

Lisa McCarthy (asker) Mar 10, 2020:
Thanks Thanks for your input everyone :-)
Marcelo González Jan 28, 2020:
Omission as a valid strategy In this case, '...a university degree, having graduated upon completion of at least 300 credits, or having obtained a master's or its equivalent...'

In the end, it should be clear that what is required is a degree (undergraduate or a master's). I agree with Adam in that they are separate degrees. I would use a bit omission to make it sound more natural in English, a less repetitive.
Jessica Noyes Jan 20, 2020:
Graduado vs. licenciado The employee they seek can be either a 'licenciado' or a "graduado,' so I am wondering if getting the licenciado is a two-step process, i.e. first you graduate by doing the course work, and then you get the 'licenciado' by jumping through more hoops. Here in North America you can be a graduate nurse, or a graduate attorney without actually having become an R.N. or passing the bar exam. The basic "graduate" status may be accepted for certain lower-level jobs in the profession. I am interested to know if this is the case in Spain as well.
Yvonne Gallagher Jan 20, 2020:
@ Asker agree with Adam
Adam Dickinson Jan 19, 2020:
Separate degrees I think that 'título de licenciado' is fine as 'Bachelor's degree' or 'undergraduate degree' in this instance. However, to your question of how it relates to '...ingeniero, arquitecto...', I think that they are separate qualifications. It's quite common to see people use the title 'Ing.' or 'Arq.' rather than 'Lic.' if they have earned a professional credential in engineering or architecture.

So in the sentence above, you might write something like "...holds an undergraduate degree, engineering or architecture degree, university diploma with at least 300 credits or master's degree..."

Proposed translations

5 days
Selected

Bachelor's Degree in engineering or architecture

The applicant needs to have a bachelor's degree in engineering or architecture. At least that's how I read it. The punctuation is a little off-putting.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help, Martin, that makes sense :-) "
+1
2 hrs

bachelor´s degree

That is right. It is the equivalency to a Bachelor´s Degree.(At least in Mexico.)
Peer comment(s):

agree neilmac : Or simply "a degree in engineering or architecture..."...
12 hrs
Gracias neilmac!
neutral Yvonne Gallagher : you didn't answer the question "whether the 'título de licenciado' refers to a bachelor's degree in engineering and/or architecture" or explain.
15 hrs
Something went wrong...
1 day 20 hrs

long-cycle university degree or leave as is

You have to be really careful when translating qualifications not to pulled into giving false equivalences. A Bachelor's degree in the UK and Ireland more often than not refers to a 180 ECTS course. Here we are dealing with a long-cycle degree that under the Bologna Process is the equivalent if a UK master's degree (300 ECTS).

The best approach is generally to leave the qualification in question (say, Laurea magistrale in Italy) in the original as these qualifications need to be examined for equivalency by the target institution and translation would seriously confuse the issue.

Here you have the option of providing a translation since the sentence provides a coverall definition by specifying the number of credits.

Here the best translation would be "...has obtained a long-cycle university degree, an engineering or architecture qualification, or has in any case graduated with at least 300 ECTS or holds a university master's degree or the equivalent..."

or else "...holds a título de licenciado, or an engineering or architecture qualification, or has in any case graduated with at least 300 ECTS or holds a university master's degree or the equivalent..."
Example sentence:

he maximum eligible gross annual salary of the execu-tive secretary is EUR 38 000; EUR 25 000 for a univer-sity graduate (long cycle), engineer, doctor or equivalent;EUR 21 000 for a university graduate (short cycle), technical engineer or equivalent and

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search