Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
título de licenciado, ingeniero, arquitecto,
English translation:
Bachelor\'s Degree in engineering or architecture
Added to glossary by
Lisa McCarthy
Jan 19, 2020 18:09
4 yrs ago
55 viewers *
Spanish term
título de licenciado
Spanish to English
Tech/Engineering
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
requirements for a pre-doctoral research trainee
I find this sentence a bit confusing and don't know whether the 'título de licenciado' refers to a bachelor's degree in engineering and/or architecture.
The sentence in Spanish:
"....que la persona contratada para ser personal investigador predoctoral en formación está en posesión del título de licenciado, ingeniero, arquitecto, graduado universitario con grado de al menos 300 créditos o máster universitario o equivalente y hayan sido admitados a un programa de doctorado."
The sentence in Spanish:
"....que la persona contratada para ser personal investigador predoctoral en formación está en posesión del título de licenciado, ingeniero, arquitecto, graduado universitario con grado de al menos 300 créditos o máster universitario o equivalente y hayan sido admitados a un programa de doctorado."
Proposed translations
(English)
4 | Bachelor's Degree in engineering or architecture | Martin Cosgrove (X) |
5 | long-cycle university degree or leave as is | Tony Keily |
3 +1 | bachelor´s degree | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
5 days
Selected
Bachelor's Degree in engineering or architecture
The applicant needs to have a bachelor's degree in engineering or architecture. At least that's how I read it. The punctuation is a little off-putting.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help, Martin, that makes sense :-) "
+1
2 hrs
bachelor´s degree
That is right. It is the equivalency to a Bachelor´s Degree.(At least in Mexico.)
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Or simply "a degree in engineering or architecture..."...
12 hrs
|
Gracias neilmac!
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: you didn't answer the question "whether the 'título de licenciado' refers to a bachelor's degree in engineering and/or architecture" or explain.
15 hrs
|
1 day 20 hrs
long-cycle university degree or leave as is
You have to be really careful when translating qualifications not to pulled into giving false equivalences. A Bachelor's degree in the UK and Ireland more often than not refers to a 180 ECTS course. Here we are dealing with a long-cycle degree that under the Bologna Process is the equivalent if a UK master's degree (300 ECTS).
The best approach is generally to leave the qualification in question (say, Laurea magistrale in Italy) in the original as these qualifications need to be examined for equivalency by the target institution and translation would seriously confuse the issue.
Here you have the option of providing a translation since the sentence provides a coverall definition by specifying the number of credits.
Here the best translation would be "...has obtained a long-cycle university degree, an engineering or architecture qualification, or has in any case graduated with at least 300 ECTS or holds a university master's degree or the equivalent..."
or else "...holds a título de licenciado, or an engineering or architecture qualification, or has in any case graduated with at least 300 ECTS or holds a university master's degree or the equivalent..."
The best approach is generally to leave the qualification in question (say, Laurea magistrale in Italy) in the original as these qualifications need to be examined for equivalency by the target institution and translation would seriously confuse the issue.
Here you have the option of providing a translation since the sentence provides a coverall definition by specifying the number of credits.
Here the best translation would be "...has obtained a long-cycle university degree, an engineering or architecture qualification, or has in any case graduated with at least 300 ECTS or holds a university master's degree or the equivalent..."
or else "...holds a título de licenciado, or an engineering or architecture qualification, or has in any case graduated with at least 300 ECTS or holds a university master's degree or the equivalent..."
Example sentence:
he maximum eligible gross annual salary of the execu-tive secretary is EUR 38 000; EUR 25 000 for a univer-sity graduate (long cycle), engineer, doctor or equivalent;EUR 21 000 for a university graduate (short cycle), technical engineer or equivalent and
Reference:
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:102:0013:0017:EN:PDF
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:102:0013:0017:ES:PDF
Discussion
In the end, it should be clear that what is required is a degree (undergraduate or a master's). I agree with Adam in that they are separate degrees. I would use a bit omission to make it sound more natural in English, a less repetitive.
So in the sentence above, you might write something like "...holds an undergraduate degree, engineering or architecture degree, university diploma with at least 300 credits or master's degree..."