Dec 25, 2019 10:34
4 yrs ago
2 viewers *
Russian term

Министерство жилищной политики

Russian to English Bus/Financial Other
Добрый день.
Как думаете, как лучше перевести Министерство жилищной политики Московской области?
Это правопреемник Министерства строительного комплекса.
Спасибо.

Proposed translations

+2
23 hrs
Selected

The Ministry of Housing

Думаю, что слово policy, которое фигурирует в варианте Владислава, лишнее. Министерство осуществляет исполнительно-распорядительную деятельность в жилищной сфере, реализуя таким образом государственную политику на территории указанного субъекта федерации. Достаточно прочитать про функции аналогичного органа в Англии - The Ministry of Housing, Communities and Local Government (MHCLG). The Ministry is responsible for UK Government policy in the following areas, mainly in England:
- building regulations
- community cohesion
- fire services and community resilience
- housing
- local government
- planning
- race equality
- the Thames Gateway
- urban regeneration
Отдельно стоит сказать о передаче единицы "Московская область". В принципе конструкции типа the Tver Region, the Moscow Region не противоречат грамматике английского языка и в прошлом действительно применялись универсальным образом для передачи названий областей СССР и его союзных республик. Однако сегодня ситуация несколько изменилась по двум причинам.
Во-первых, универсальной тенденцией в английском языке стало более широкое использование транслитерированных версий для терминов, обозначающих специфические административные единицы различных стран. Термин «область» передаётся всё чаще как oblast, а не как region. Сочетания же со словом region воспринимаются в значении «регион», «прилегающая территория», т.е. некая местность вокруг крупного города, не обязательно ограниченная административной границей. Таким образом, the Mosсow Region — это не Московская область, а Подмосковье, Московский регион.
Во-вторых, специфика сегодняшней ситуации (в отличие от времён СССР) в том, что название области может не совпадать с названием её столицы. У нас таких субъектов как минимум два: Ленинградская и Свердловская области, столицами которых являются соответственно Санкт-Петербург и Екатеринбург. Поэтому перевод *the Leningrad Region неверен, это выражение означает «регион Ленинграда», а такого города на карте РФ больше не существует. Универсальная рекомендация заключается в следующем: передавать названия областей со словом Oblast и без артикля, напр. Moscow Oblast, Tver Oblast, а там, где область называется иначе, чем её центральный город, — передавать и грамматическое окончание, т.е. Leningradskaya Oblast, Sverdlovskaya Oblast.
С учетом вышесказанного официальный полный вариант будет такой: The Ministry of Housing for Moscow Oblast. Возможен также вариант с притяжательным падежом к топонимической части (Moscow Oblast's Ministry of Housing/Moscow Oblast's Housing Ministry), однако он приемлем только в неофициальных текстах (например, газетно-новостные сообщения).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается предлога, то здесь на самом деле возможны два варианта: of и for. Однако второй мне представляется более идиоматичным. В США, например, федеральные суды в штатах именуются именно по формуле с предлогом for, например: United States District Court FOR the District of Hawaii. Некая структура, как министерство жилищной политики в данном случае, действует на территории субъекта в интересах интересы жителей, проживающих на ней. Разница между of и for можно объяснить еще тем, что of указывает больше на сферу деятельности какого-то органа или круг подведомственных ему вопросов (Ministry of Foreign Affairs), а for - на цель его деятельности (Ministry for Transport, Innovation and Technology в Австрии). Ошибкой не будет, если Вы напишите: The Ministry of Housing of Moscow Oblast. Особенно часто такие формы встречаются в дипломатических документах или официальных письмах (например, The Ministry of Housing of the Kindgom of Bahrain или The Ministry of Housing of the Sultanate of Oman), однако по возможности я стараюсь не нанизывать предлогов в родительном падеже при указании на территориальную или ведомственную подчиненность. В некоторых переводах порой перебарщивают с этим of, в результате чего получаются длиннющие "гирлянды" с генетивом: the Department OF OF the Ministry OF OF the Russian Academy OF Sciences OF the Russian Federation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:44:11 GMT)
--------------------------------------------------

Не получилось вставить курсив. Последнее должно читаться так: the Department OF (название) OF the Ministry OF (название) OF the Russian Academy OF Sciences OF the RF.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь также возможен вариант The Moscow Oblast Ministry of Housing (по аналогии, например, с Washington County Housing Authority). Артикль в данном случае будет нужен, так как он относится к ministry, а Moscow Oblast выступает определением (в отличие, скажем, от Moscow Oblast's Ministry of Housing, где транслитерированная часть топонима не требует артикля).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Артикль можно вообще опустить в шапке сайта, поскольку здесь название не участвует в связном высказывании, а лишь выполняет номинативную функцию.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2019-12-27 08:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Вот пример оформления одного и того же названия: https://frederickcountymd.gov/6366/Housing-and-Community-Dev... (название округа вынесено в шапку, само министерство обозначено в подразделе без артикля, а в тексте уже идет полный вариант - The mission of the Frederick County Department of Housing and Community Development is to...)
Note from asker:
Роман, спасибо. А почему for, а не of?
Peer comment(s):

agree Alexander Efremov
1 day 1 hr
Thank you, Alex!
agree Boris Shapiro
3 days 22 hrs
Thank you, Boris!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

Housing Department

n/a
Something went wrong...
16 mins

The Department of Housing Policy

Something went wrong...
+2
59 mins

The Ministry of Housing Policy of the Moscow Region

The Ministry of Housing Policy of the Moscow Region issued permits for the commissioning of two enterprises built on the territory of the Dubna ... https://gmpnews.net/2019/11/new-innovative-enterprises-commi...

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2020-01-08 07:30:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you once more, Roman!
God's ways are, indeed, inscrutable
Peer comment(s):

agree Turdimurod Rakhmanov : I also think Ministry is better than Dep. in CIS.
21 mins
Thank you very much, Turdimurod!
agree Roman Bouchev
22 hrs
Thank you very much, Roman!
Something went wrong...

Reference comments

56 mins
Reference:

Ministry (Department) of Housing Management / Ministry of Housing Affairs

Я бы не перевел политика дословно хотя везде так переведен?
Ministry (Department) of Housing Management / Ministry of Housing Affairs

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-25 11:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

Кажется Ministry больше подходит чем Department когда речь об СНГ

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-25 12:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Housing policy правильно и везде переведен так,
Но считаю что политика проводиться органами государственной власти и местного самоуправления, и Министерство какой то политика на английском, как то звучит не так, политика проводиться государством, а министерство осуществляет и исполняет её. И думаю Affairs имеет такой смысл и передает осуществленни такой политики ИМХО?
Ministry of Housing Affairs
Ministry of Housing
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search